Обговорення:Фруктова крамниця

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Amakuha 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Словник наводить переклад «крамниця» для слова «лавка». Відтак назва має бути «Фруктова крамниця». Заперечень нема? --Α.Μακυχα 11:35, 17 червня 2011 (UTC)Відповісти

Погоджуюсь із арґументами. А може «Крамниця фруктів»?--Krystofer 12:30, 17 червня 2011 (UTC)Відповісти
Не думаю, що для цього є підґрунтя. Тут, наприклад, вживається природніша для російської конструкція «Фруктовая лавка» («Рыбная лавка», «Мясная лавка»). (В українські також кажуть «овочевий магазин», а не «магазин овочів»). Німецький підпис під зображенням картини — «Früchteverkäuferin» — перекладається як «Продавщиця фруктів», дослівно — «Фруктова продавщиця». Тому «Фруктова крамниця» буде доцільніше і з позицій природності перекладу, і з міркувань близькості до оригіналу. --Α.Μακυχα 14:41, 17 червня 2011 (UTC)Відповісти