Обговорення користувача:Володимир Груша/Пурпурові вітрила (26.10.2011—26.10.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Володимир Груша у темі «Пурпурові вітрила» 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Володимир Груша/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Володимир Груша

Пурпурові вітрила

[ред. код]

«Пурпурові вітрила» — це «пурпурные» тобто, фіолетово-червоні. «Червоні вітрила» — це «красные». «Яскраво червоні вітрила» — це «ярко красные». А як же все таки буде «алые»? Навідь в англійській є: «Scarlet»!

Згоден. Мабуть серед поширених найкращий переклад "Багряні вітрила". Так згідно академічного словника [[1]] алий може бути "червоний, криваво-червоний, багряний, червонястий, жаркий". -- Volodimirg 15:56, 26 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
Тоді на ваш розсуд. Але це назва твору, треба якось адекватно і літературно (!) перевести. З повагою.
Багряні вітрили - такий переклад можна знайти в інтернеті і в ряді публікацій, було б непогано глянути як в шкільних підручника з зарубіжної літератури подається даний твір.-- Volodimirg 16:35, 26 жовтня 2011 (UTC)Відповісти