Обговорення користувача:Володимир Ф/Переклад у ВП ОД (22.06.2009—26.06.2009)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Володимир Ф у темі «Переклад у ВП:ОД» 14 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Володимир_Ф/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Володимир_Ф

Переклад у ВП:ОД[ред. код]

«crank» - це ексцентрична людина, людина з примхами, занадто ентузіастична людина щодо якогось поля діяльності, це не трюк. 10:28, 22 червня 2009 (UTC)

Шановний Tigga! Дякую, що Ви виявили інтерес до вказаного перекладу. Я не філолог і мій рівень знання англійської — нижче середнього. «crank» — має багато значень. Спочатку я переклав як фізичні моделі, але цей варіант мені не сподобалося, бо crank не має значенням модель і наразі зупннився на фізичні трюки . Якщо Ваша ласка запропонуйте переклад словосполучення physics cranks або й цілого першого речення. Чи могли б бути такі варіанти: фізичні примхи або краще фізичні чудасії/дивовижі/аномалії? Шануймося!-- Володимир Ф 05:14, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти
Я теж не філолог, але я роками занурений у англійську мову. Тому я знаю, що physics cranks — це особи, ось навіть стаття про них — en:Crank (person). Мій переклад (що потребує покращення стилю), такий:
«Фраза "оригінальні дослідження" виникла в першу чергу як практичний засіб боротьби з завзятими ентузіастами фізики, низка яких присутня на веб-сайтах. Основна концепція полягає в наступному: для нас може бути досить складною справою переконливо доводити, що предмет відповідає дійсності чи ні. Для нас не властиво спробувати визначити, чи є чиясь нова теорія фізики переконливою — ми не маємо механізму обґрунтовування для цього. Але те що ми можемо зробити — це перевірити чи вона справді була опублікована в поважних журналах і авторитетних видавництвах. Для нас досить зручно, для уникнення визначення достовірності предмету, просто пристати на те, щоб довіряти особам здатним обґрунтовувати рішення набагато краще за нас. Той же самий принцип вважатиметься дійсним до історії.»
Я навмисно не вживав ваш переклад — щоб мати можливість вибрати кращі місця з обох варіантів. Шануймося :) --Tigga 06:46, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти
Красно дякую за переклад! Обов'язково співставлю. Все ж physics cranks —це щось на кшталт фізичних вивертів/хитрощів/псевдотеорій. В пошуках натрапив на http://www.illuminatingscience.org/index.php?p=36 і http://www.crank.net/index.html, — був би час те все почитати! Ваш переклад українською мовою, мій — англійськими зворотами :). Дійсно треба попрацювати і зробити гарний переклад — основа вже є. Тема ж бо цікава і важлива. -- Володимир Ф 07:06, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти
Англійська вікіпедія пише про особу — en:Crank (person). У вашому першому посиланні є визначення : The usual definition of a crank is someone who claims to have discovered a new, usually sensational, theory (explaining quantum gravity, predicting prime numbers, etc) or compeletely disproves an old and well established theory (special relativity, gravity, etc) and insists that they’re right despite momumental evidence and arguments to the contrary. Ви можете передивитися значення crank у словниках English-Ukrainian Dictionary Pro та Merriam-Webster. Мабуть напишемо статтю про той crank. Я запитав дядька Ігоря про переклад терміну з точки зору фізика. --Tigga 07:49, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти
ПЕРЕКОНАЛИ!!! Ставте, будь ласка, свій переклад (щоб ввійти в історію... статті :)), - його будемо вдосконалювати. Ґрунтовно Ви підійшли до справи! От би ще знайти, бажано однослівний, відповідник до crank – щось на зразок псевдонауковець, ОРИГІНАЛ (особа) ! і т.п. «Мабуть напишемо статтю про той crank» — однозначно підтримую. Думка Дядька Ігора теж була б дуже цікавою. physics cranksзавзяті ентузіасти фізикиоригінали від фізики? -- Володимир Ф 08:30, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти
Мабуть і так можна. До речі я додав ще абзац перекладу. --Tigga 06:33, 25 червня 2009 (UTC)Відповісти
Ваші правки не зразу помітив, тільки через історію сторінки, це мабуть свідчення тактовності правок ). Направду, зокрема передостаннє речення в моїй редакції було неоковирне і затяжке для розуміння. Дякую за правки. Може спільними зусиллями, як буде на те Ваша ласка, перекладемо і другий абзац. Я його ще навіть не читав. Знаю за собою слабину — не завжди доводжу почату роботу до кінця, захопившись чимось іншим. О, ми синхронно редагували! Зараз гляну.-- Володимир Ф 07:13, 25 червня 2009 (UTC)Відповісти
1) нових заявок низького рівня - тут би уточнити зміст, семантику. Наприклад, я, поки що, розумію на інтуїтивному рівні про що йдеться. Пропоную замінити заявок на тверджень. 2) з цитатою на первинні джерела — не хотіли, щоб було два з у варіанті з цитатою з первинних джерел? Пропонуюз цитуванням первинних джерел. 3) Вікіпедія погано обладнана для судження - теж би подати точніше, влучніше. Пропонуюнедостатньо оснащена/обладнана. А в загальному — непогано.-- Володимир Ф 07:42, 25 червня 2009 (UTC)Відповісти
Підправив переклад, так як ви запропонували. Дякую! --Tigga 07:46, 26 червня 2009 (UTC)Відповісти
І Вам дякую! Радий плідній співпраці. Шануймося, бо ми того варті!-- Володимир Ф 07:54, 26 червня 2009 (UTC)Відповісти