Обговорення користувача:IgorTurzh/Hi! Need your help... (01.08.2009—02.08.2009)
(Перенаправлено з Обговорення користувача:IgorT/Hi! Need your help... (01.08.2009—02.08.2009))
Найсвіжіший коментар: PiotrekSzwecja у темі «Hi! Need your help...» 15 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:IgorT/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:IgorT
Hi! Need your help...
[ред. код]Hi! I'm from Polish Wiktionary. We are translating names of our main templates into various languages (our top 50) in order to help users who don’t speak Polish understand our articles. I wonder if you would be helpful and translate for us just a few linguistic terms into Ukrainian. How about that?
- pronunciation - wymowa - вимова
- definitions (plural) - znaczenia - значення
- inflection - odmiana - словозміна
- examples (plural) - przykłady - приклади
- syntax - składnia - синтаксис
- collocations (plural) - kolokacje - колокації
- synonyms (plural) - synonimy - синоніми
- antonyms (plural) - antonimy - антоніми
- related terms (plural) - wyrazy pokrewne - споріднені слова
- idioms (plural) - związki frazeologiczne - фразеологічні звороти
- etymology - etymologia - етимологія
- notes (plural) - uwagi - зауваги
- translations (plural) - tłumaczenia - переклад (singular)
- derived terms (plural) - wyrazy pochodne - похідні слова
- transliteration - transliteracja - транслітерація
- transcription - transkrypcja - транскрипція
- sources (plural) – źródła - джерела
PS. Please note that some of them must be in plural. We’d be very grateful Best regards! --PiotrekSzwecja 20:31, 1 серпня 2009 (UTC)
- Hi, pyshit' bud' laska po-polsku. I prosim — postavte do angl. sliv polske odpowiednyky, ze by ja mog toczno odpisat' po-ukrainsku, jak pronunciation - wymowa - вимова... --Turzh 20:48, 1 серпня 2009 (UTC)
- Вибач, що втручаюсь, просто хотів підкоректувати: idioms - це фразеологізми, а derived terms - похідні терміни/назви (залежно від контексту, але думаю нашому польському другу потрібні саме терміни). P.S.: вивчав в інституті теорію перекладу --Nestor 21:05, 1 серпня 2009 (UTC)
- Я для того і попросив польські відповідники... Почекаємо... В принципі й ідіоми можуть бути, ну а щодо похідних згодний, знову ж таки опціонально :-)... --Turzh 21:11, 1 серпня 2009 (UTC)
- Вибач, що втручаюсь, просто хотів підкоректувати: idioms - це фразеологізми, а derived terms - похідні терміни/назви (залежно від контексту, але думаю нашому польському другу потрібні саме терміни). P.S.: вивчав в інституті теорію перекладу --Nestor 21:05, 1 серпня 2009 (UTC)
- I don't know if I understood :D --PiotrekSzwecja 23:02, 1 серпня 2009 (UTC)
- Tak, pan zrozumiew. --Turzh 08:03, 2 серпня 2009 (UTC)
- Зроблено --Turzh 08:03, 2 серпня 2009 (UTC)
- Tak, pan zrozumiew. --Turzh 08:03, 2 серпня 2009 (UTC)
- I don't know if I understood :D --PiotrekSzwecja 23:02, 1 серпня 2009 (UTC)
- Thank you! Here we have all translations. Bye! --PiotrekSzwecja 20:34, 2 серпня 2009 (UTC)