Обговорення користувачки:Секіші/Страждання Вертера замолоду (28.01.2011—28.01.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Секіші/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Секіші

Страждання Вертера замолоду

[ред. код]

Щодо цієї Вашої примітки.
Будете сміятись, але я - чесне слово, не користувався перекладачем. Матеріал, справді взятий із англійської Вікі (трошки з німецької), але це - мій мовний стиль. Не автопереклад. --fed4ev 19:27, 28 січня 2011 (UTC)Відповісти

Доброго вечора. Так, можна було здогадатися — неукраїнськими є звороти та слововжиток, а не словозміна. Але я вже виправилася. Вибачте будь ласка. Бажаю Вам поліпшити стиль щоб він у вас був гарний-прегарний. --赤子 19:31, 28 січня 2011 (UTC)Відповісти
Дякую. Російська - моя перша рідна, це-таки дається взнаки. А щодо змісту статті - немає зауважень?--fed4ev 19:42, 28 січня 2011 (UTC)Відповісти
??? Цей твір поклав початок всесвітній славі Ґете, який на той час мав лиш 25 років, був дрібним службовцем-юристом, в літературі тримався сентималізму (Буря і натиск) і був відомий вузькому колу поціновувачів поезії та драми. і що тут від російської? Російською подібне теж дивно читається Это произведения дало начало всемирной славе Гете, котрый в то время имел лишь 25 лет, был мелким служащим-юристом, в литературе придерживался сентиментализма и был известен лишь узкому кругу ценителей поэзии и драмы, а от англійською нормально. Треба було б щось на зразок: «Саме з цього твору почалася слава Ґете. На час написання йому було лише 25 років і творчість дрібного службоця-юриста, що тримався сентималізму (Буря і натиск) була відома лише вузькому колу поціновувачів літератури...» --赤子 19:54, 28 січня 2011 (UTC)Відповісти