Вікіпедія:Перейменування статей/Антоніо Родріго Нугейра → Антоніу Ходрігу Ногейра

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Антоніо Родріго НугейраАнтоніу Ходріґу Ноґейра[ред. код]

Дядько видатний, хотілося б назвати його правильно. А ім'я складне. Суперечки з приводу його вимови є в кожній великій статті іноземними мовами. Відносного консенсусу дійшли в англійській версії статті, де було викладено транскрипцію імені за МФА: ɐ̃ˈtoniu ʁoˈdɾiɡu noˈɡejɾɐ. Виходить Антоніу Ходріґу Ноґейра. А найбільш поширеним варіантом вимови є англійський: Антоніо Родріго Ногейра. Але він ігнорує правила португальської мови, не кажучи вже про бразильську португальську. Отаке. Дивіться деталі в обговоренні статті. - 194.28.199.11 17:01, 3 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

Коментар: завжди, на початку статті варто приводити оригінальне написання + IPA для розуміння топіку--Albedo 09:01, 5 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

В статті це вказано. Щодо розуміння топіку, то він розрахований на знавців мови і знавців теми статті. Якщо протягом відведеного правилами строку обізнані учасники проекту не висловлять своєї думки, то я перейменую статтю за результатами її попереднього обговорення.
Не соромтесь висловлюватися по суті: доступ до МФА вільний, і кожен може пересвідчитись у правильності/хибності написання вищезгаданого імені, а свій висновок оголосити тут. - 194.28.199.11 13:07, 5 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
Ходріґу — це вже перебір. Так можна Париж перейменувати на Пагі. Бо французьке р більше схоже на г, ніж на р. тут краще Родрігу Ногейра (до речі, g в транскрипції різні в двох словах).--Анатолій (обг.) 13:49, 5 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
Наскільки я зрозумів, вимова u на кінці на місці кінцевого -o типова для португальської, тому -у на кінці писати треба. Літеру Х на початку ставити все ж не варто, оскільки там вимовляється звук ʁ, який традиційно передається в українській літерою р (ніхто ж не пише Пахиж, Хеймс, Махсель або Сан-Кахлуш та Фохталеза). Щодо Nogueira, то тут точно сказати не можу, це різниця між діалектами португальської. Відтак Антоніу Родрігу Н(о/у)гейра — NickK 14:09, 5 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

Дякую за коментарі, панове. З португальською «o» досить просто: вона вимовляється як українська «у» в тих випадках, коли знаходиться не під наголосом і не перед наголошеним складом. А плутанина з «r», мені особисто не зрозуміла. Наразі виходить так: в футболі (в якому я не розбираюсь) імена бразильців, що починаються на «r», пишуть і промовляють через «р» (Роналду, Роналдінью і т.д.), а в змішаних єдиноборствах (в яких я розбираюсь) в цьому випадку пишуть і промовляють «х» (Хуа, Хойс і т.д.). Щоб не бути голослівним наведу приклади російською, вибачте, мовою (в рідних ЗМІ про названих нижче людей не пишуть):
Антоніу Ходріґу Ноґейра (порт. Antônio Rodrigo Nogueira)

Маурісіу Хуа (порт. Mauricio Rua)

Хойс Ґрейсі (порт. Royce Gracie)

Як бачите, скрізь «х». Так само оголошують спортсменів перед боєм і після його завершення - «Хойс», «Хуа», «Ходріґу». Можу дати посилання на відео. Коротше, хотілося б домовитись про єдиний варіант, і щоб він був правильний. Коли «х»? Коли «р»? Чому? Хто в цьому винен? - 194.28.199.11 21:13, 5 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
P.S. Дуже наполягаю на літері «ґ». В обговорюваному імені вона звучить, а її написання не порушує орфоепічні норми. - 194.28.199.11 21:13, 5 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

Щодо «хто винен», то в літературній мові там стоїть звук [ʁ]. Згідно з Guttural R, в окремих бразильських діалектах він справді може вимовлятися як [x], але в інших так само бразильських діалектах воно вимовляється як [r]. Тому [x] таки справді вживається у якомусь із бразильських діалектів, але навряд чи можливо визначити, що родина того чи іншого спортсмена розмовляє саме цим діалектом. Маурисио Руа російською так само добре ґуґлиться, навіть є джерела українською. Ройс Ґрейсі російською теж буває, українською теж є джерело. Відтак я не бачу підстав використовувати діалектну вимову [x] (до речі, чому саме цей діалект, а не той, де [r]?) замість літературної [ʁ] — NickK 21:47, 5 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
Згода. - 194.28.199.11 15:22, 6 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  За Антоніу Родріґу Ноґейра. Я, певна річ, розумію, що Х — найголовніша буква східнослов’янських мов, тому що з неї починаються деякі найголовніші слова, а тому її намагаються пхати куди треба, і, набагато частіше, куди не треба, що дуже сумно. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 04:19, 6 вересня 2010 (UTC)[відповісти]
Даруйте, що засмутив вас. Я більше не буду пхати «х» куди не треба. - 194.28.199.11 15:22, 6 вересня 2010 (UTC)[відповісти]

Схоже з мене вийшов заступник бразильських діалектів :) Панове, я не агітую до написання всього можливого і неможливого «через х», я й сам колись звикав до того, що вищезгадані імена звучать не так, як пишуться. Грець з ними усіма, я лиш хотів, щоб на якійсь службовій сторінці у Вікіпедії було створено орфоепічний прецедент з написання цих самих бразильських імен. Тепер, коли ми це зробили (дякую вам усім ще раз), можна сміливо перейменувати помилково названі статті, і не повторювати далі цих помилок. Всі необхідні редагування я зроблю після закінчення відведеного на обговорення тижня (раптом хтось щось додасть). - 194.28.199.11 15:22, 6 вересня 2010 (UTC)[відповісти]