Вікіпедія:Перейменування статей/Приз ФІПРЕССІ → Приз Міжнародної федерації кінопреси

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Приз ФІПРЕССІПриз Міжнародної федерації кінопреси[ред. код]

Пропоную перейменувати статтю оскільки буквосполучення ФІПРЕСІ є транслітерацією французької абревіатури "FIPRESCI", що утворене з чотирьох початкових букв і частини слова французької назви організації (фр. Fédération internationale de la presse cinématographique, "FIPRESCI", яка українською перекладається як Міжнародна федерація кінопреси. У енциклопедіях і словниках абревіатури і скорочення застосовують для економії місця, але тільки у тексті статті, а не в її назві. Після повної назви статті, у дужках записують її абревіатуру і тоді при її використанні буде зрозуміло що вона означає. Тому в кінці цих видань часто є окремий розділ, де зібрані застосовані у виданні абревіатури і скорочення. Абревіатури або акроніми у назвах статей застосовувати недодопустимо. Крім того існують статті, які мають однакові абревіатури: «Великий адронний колайдер» (ВАК) або «Вища атестаційна комісія» теж (ВАК). Крім того набір букв ФІПРЕСІ ніяк не пов’язаний зі словами української мови, а на запитання «Що таке ФІПРЕСІ ?» опитані мною люди зі здивуванням перепитують «З якої це області знань ?».--Роман Сизий (обговорення) 23:56, 16 березня 2017 (UTC)[відповісти]

  •  Проти, бо не бачу вагомих причин в нагальній необхідності перейменування статті, оскільки:
  1. ФІПРЕССІ (а не ФІПРЕСІ) є усталеною і поширеною у використанні українською транслітерацією офіційної абревіатури організації (джерела наведені в цьому обговоренні), стаття про яку в укр. Вікіпедії називається Міжнародна федерація кінопреси, і не суперечить правилам найменування статей;
  2. Повна назва організації існує в двох варіантах: французькою — Fédération internationale de la presse cinématographique (Міжнародна федерація кінопреси) та англійською — International Federation of Film Critics (Міжнародна федерація кінокритиків) (офіційний сайт FIPRESCI), то ж назву нагороди організації називають у джерелах і Призом Міжнародної організації кінопреси і Призом Міжнародної федерації кінокрити(ки)ків і Призом ФІПРЕССІ (Prix FIPRESCI), як універсальним для усіх мов, що переважає у звітах міжнародних кінофестивалів, де вручається Приз ФІПРЕССІ (Берлінський кінофестиваль, Каннський кінофестиваль Софійський кінофестиваль і т.д.). Ця ж назва використовується і в найбільших кінематографічних базах даних, як, напр., IMDb.
  3. То, який сенс перейменовувати статтю з існуючої назви на іншу, якщо це ніяк не суперечить ніяким правилам і стаття уже має одну з трьох можливих допустимих назв (чому тоді не перейменувати в Приз Міжнародної федерації кінокритики чи Приз Міжнародної федерації кінокритиків, що також буде правильним, але лише на третину?). Де в правилах створення статей в українській Вікіпедії записано, що Абревіатури або акроніми у назвах статей застосовувати недопустимо?
  4. Вважаю, що лише особисте переконання пана Сизого в тому, що абревіатури і акроніми недопустимо використовувати в назвах, що не підтверджено ніякими настановами і правилами Вікіпедії (чи підтверджено?), не може бути аргументом для перейменувань, бо це стане прецедентом, оскільки перейменувавши цю статтю, постане питання до інших статей з абревіатурами та акронімами, як, напр., Премія БАФТА у кіно 2017 (та інших з цієї серії), ФІФА, ЮНЕСКО, CNN тощо.
  5. Думки, начебто «опитаних» паном Сизим людей, які не розуміють з якої області знань поняття Приз ФІПРЕССІ (як це довести і хто ці люди?), не можуть бути підставою і аргументом для перейменування цієї, або інших статей, яких ці люди також не розуміють — це проблема лише тих людей, а не назв статей Вікіпедії. На «аргумент», що набір букв ФІПРЕСІ ніяк не пов’язаний зі словами української мови, ще раз даю джерело:

Звуковые сокращения преобладают среди аббревиатур французской кинотерминологии и представлены 21 единицей: APFIS ‘Association pour la Recherche et la Formation en Image et Son’, FEMIS ‘Fondation Europeenne des Metiers de l’Image et du Son’, ISCA ‘Institut Spécialisé du Cinéma et de l’Audiovisuel’, SOFICA ‘Société pour le financement du cinéma et de l'audiovisuel’, UNIATEC ‘Union internationale des associations techniques cinématographiques’. Аббревиатуры ACID ‘Association du cinéma indépendant pour sa diffusion’, BLOC ‘Bureau de Liaison des Organisations du Cinéma’ и DIRE ‘Distributeurs Indépendants Réunis Europeen’ являются акронимами, поскольку по звучанию они совпадают с лексическими единицами acide (f) ‘кислота’, bloc (m) ‘блок’, dire ‘говорить, сказать’.
Количество звуковых сокращений в украинском языке равняется пяти (БУК - ‘Бюро української кіножурналістики’, ВУФКУ – ‘Всеукраїнське кінофотоуправління’, УКА – ‘Українська кіноасоціація’, яуф – ‘ящик для упаковки фильмов’, ФIПРЕССI – ‘Міжнародна федерація кінопреси’), из которых одна аббревиатура – это акроним – БУК. Аббревиатура ФІПРЕССІ заимствована из французского языка и употребляется параллельно с терминосочетанием ‘Міжнародна федерація кінопреси’.


ПРО АББРЕВИАЦИЮ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ КИНЕМАТОГРАФА ФРАНЦУЗСКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ

Отже, вживається паралельно, що також не суперечить назві статті Приз ФІПРЕССІ.--Leon Nef обг 07:42, 17 березня 2017 (UTC)[відповісти]

  •  Проти ФІФА, УЄФА, ЮНЕСКО, НАТО, ОПЕК — теж іншомовні абревіатури. Тож не бачу причин для перейменування.--Анатолій (обг.) 12:29, 17 березня 2017 (UTC)[відповісти]
    @Ahonc: Шановний Анатолій. В Академічному тлумачному словнику української мови слово ФІФА означає — «Пуста, легковажна дівчина або молода жінка крикливо одягнена», здрібніло — «фіфочка». В газетах, журналах та інших засобах масової інформації (ЗМІ) дійсно можна зустріти абревіатуру «ФІФА» як транслітерацію французької абревіатури «FIFA», що утворена з перших букв французької назви (фр. Fédération Internationale de Football Association), яка українською перекладається «Міжнародна федерація футболу». Правильно названа стаття «Федерація футболу України», а не «ФФУ», хоч у тексті цієї статті таку абревіатуру використовувати можна. Саме так «Міжнародна федерація футболу» і повинна називатися стаття про Міжнародну федерацію футболу у Вікіпедії. А стаття про "Приз" — "Приз Міжнародної федерації кінопреси". Див. вище «Абревіатури або акроніми у назвах статей застосовувати недодопустимо». Тому статті з назвами-абревіатурами БУК, ФУК, ПАК, ДАК і т.д. треба редагувати.--Роман Сизий (обговорення) 14:16, 17 березня 2017 (UTC)[відповісти]
    Це хто вам сказав, що не допустимо? Я ж вам навів контрприклади. А в академічному словнику власних назв нема, тож і не дивно, що там нема ФІФА.--Анатолій (обг.) 14:38, 17 березня 2017 (UTC)[відповісти]
@Ahonc: Шановний Анатолій.
  1. Заголовками статей у енциклопедіях, а значить і у Вікіпедії, повинні бути назви людей, організацій. Наприклад, «Кожушко Петро Іванович», але не КПІ, бо це може бути також Катеринчук Параска Ігорівна або Київський політехнічний інститут.
  2. "ФІФА" та "ФІПРЕССІ" назвами не є, це кириличні транслітерації латиничних абревіатур "FIFA" та "FIPRESCI" французьких назв (фр. Fédération Internationale de Football Association) та (фр. Fédération internationale de la presse cinématographique). Назвами є «Міжнародна федерація футболу» та «Міжнародна федерація кінопреси».
  3. Тому стаття повинна називатися «Приз Міжнародної федерації кінопреси».
З повагою--Роман Сизий (обговорення) 07:50, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. Багато іноземних абревіатур просто транслітеруються.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:21, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
  • Шановний @Роман Сизий:, у цьому обговоренні Ви уже двічі наполегливо виділяєте, що «Абревіатури або акроніми у назвах статей застосовувати недодопустимо» (другий раз наводите, як «джерело» на своє ж перше твердження). Дайте відповідь на чітке питання: де це записано, що недопустимо? Ми всі, пишучи статті для Вікіпедії, маємо керуватися її офіційними правилами, зокрема й ВП:ІС. Ви читали цей розділ? Як і інший — ВП:ТОЧНО, бо цей стосується найменувань Ваших статей про фільми, у яких Ви де доцільно й де не треба ставите в дужках «... (фільм, 19..)», про що у нас з Вами вже колись була дискусія (це я до того, що Ви ігноруєте базові правила Вікіпедії).--Leon Nef обг 08:57, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
В енциклопедіях абревіатури не є назвами статей!--Роман Сизий (обговорення) 09:34, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
І ще раз: де сказано/написано, що в українській Вікіпедії назви статей абревіатурами (або з ними) — це неправильно і цього робити не можна? --Leon Nef обг 10:44, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
Вам же навели, що є такі назви, що ви повторюєте одне й те саме, що неможливо називати статті абревіатурами. Це можливо.--Анатолій (обг.) 18:41, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий: Аргумент про те, що абревіатури не можуть бути назвами статті в енциклопедії, неправдивий. Візьмемо ЮНЕСКО: в УРЕ стаття ЮНЕСКО, в ЕУ стаття ЮНЕСКО. Звісно, є й зворотні приклади, але приклади абревіатур-назв статей в енциклопедіях існують — NickK (обг.) 14:24, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
@Роман Сизий: Додам ще приклади з Політичного словника, де назви організацій даються абревіатурою, до того ж в українській транслітерації, і я не думаю, що це лише заради економії місця.--Leon Nef обг 15:30, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
  •  За Ви посилаєтеся не на статті в енциклопедії, а на якісь словники, чи окремі розділи в енциклопедіях.
Серед онлайн-енциклопедій доступних в інтернеті українською мовою я не знайшов таких, де можна було би побачити статтю «Приз ФІПРЕССІ».
Що ж до ЮНЕСКО, то от як про це написано у енциклопедії «Большая советская энциклопедия»:
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЁННЫХ НАЦИЙ ПО ВОПРОСАМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ, ЮНЕСКО (United Nations Educational Scientific and Cultural Organization - UNESCO), межправительственная орг-ция; специализированное учреждение ООН. Ще приклад:
МЕЖДУНАРОДНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ АСТРОНАВТИКИ (МФА; International Astronautical Federation, IAF), междунар. науч. орг-ция, занимающаяся проблемами исследования и освоения кос-мич. пространства в мирных целях, включая вопросы ракетной техники и правового режима космоса.
Як бачите абревіатура кирилицею утворена з кириличних слів і не є транслітерацією латинської абревіатури.--Роман Сизий (обговорення) 17:07, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]
Що значить «якісь словники»? Це такий же довідник енциклопедичного типу, як і багато інших, виданий «Головною редакцією Української Радянської Енциклопедії». Почитайте, яким бувають енциклопедії: «Енциклопедії залежно від обсягу умовно поділяють на великі (понад 12 томів), малі (7—12 томів), короткі (4—6 томів) та 1—3-томні, які переважно називають енциклопедичними словниками або довідниками.»--Leon Nef обг 18:06, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]

 Проти як і у попередній номінації з огляду на аргумент а на запитання «Що таке ФІПРЕСІ ?» опитані мною люди зі здивуванням перепитують «З якої це області знань ?». Я можу навести аналогічні приклади на кшталт TN-C-S, що мало кому чого скажуть, але саме у такому вигляді зазначаються у стандартах. І чому абревіатура не може бути назвою, якщо компанія/організація більше відома за назвою - мені не зрозуміло.--Divega (обговорення) 18:44, 18 березня 2017 (UTC)[відповісти]

  1. Хотілося б щоб Вікіпедія була достойною енциклопедією, а оскільки вона зараз за обсягом найбільша, то щоб для творення її ми брали за зразки великі академічні видання попередніх «паперових» енциклопедій, хоч і ті завжди мусіли старатися зменшити кількість паперу та довжину книжкових полиць. Звідси всякі скорочення та інше. З появою «комп’ютерних» видань ми не змушені економити папір.
  2. Тепер до користувача Divega. Задумайтеся що ми тут обговорюємо. До чого тут Ваші стандарти заземлення і ваш приклад з «TN-C-S», це що назва статті ? Стаття називається «Заземлення», а не «TN-C-S». Про системи TN-C-S в україномовному розділі Вікіпедії навіть не згадується, про них написано в російськомовному розділі у статті рос. «Заземление». Чому б Вам не збагатити український розділ Вашими знаннями про TN-C-S. Це було би набагато корисніше.
  3. У даному обговоренні мова йде про те, що в енциклопедії назви статей повинні бути розгорнутими, щоб бути зрозумілими для найбільшого числа читачів. Тобто «Приз Міжнародної федерації кінопреси», а не «TN-C-S», чи «Приз ФІПРЕССІ».--Роман Сизий (обговорення) 14:49, 19 березня 2017 (UTC)[відповісти]
    Сенс мого коментаря був у тому, що це вузькопрофільна тема, як і ФІПРЕССІ, яка в принципі не показова з огляду на ваше "опитав 10 людей" (не всі БАФТА знають). Хоча б ще й тим, що ви навіть після пошуку неправильно зрозуміли, що це - це не заземлення, а "спосіб реалізації електричної мережі низької напруги". Просто головна і помітна різниця у дії заземлення. А якщо колись стаття і буде, то вона буде якось на кшталт "Система TN-C-S" називатись, а не "Спосіб реалізації електричної мережі низької напруги з комбінованим та роздільним виконанням захисного та нейтрального провідників" (сенс існування окремої статті, а не спільної "Система TN" залишимо поза обговоренням). А правильність цього підтверджує застосування у стандартах, як і у наведених вище прикладах пана Leon Nef.--Divega (обговорення) 19:10, 20 березня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Аргументи «за» зводились до того, що абревіатури або акроніми у назвах статей застосовувати недопустимо, вони не можуть бути назвами статей в енциклопедіях. Ті, хто «проти» перейменування, аргументували свою позицію тим, що не вбачають вагомих причин в нагальній необхідності перейменування статті, відстоюючи позицію ВП:ІС, де рекомендовано, що назва має бути за можливості найкоротшою та надаючи подібні приклади уживання іншомовних абревіатур у статтях типу Премія БАФТА, Гравець року ФІФА, Гран-прі ФІДЕ та інші. Аргументи про те, що абревіатури не можуть бути назвами статтей в енциклопедіях і словниках є неправдивими: деякі назви організацій Енциклопедія українознавства, УРЕ, інші словники подають саме абревіатурою, а в тілі статті її розшифровують. Аргументи про те, що акроніми і абревіатури у назвах статей Української Вікіпедії застосовувати недопустимо теж неправиді. Такого правила чи настанови сьогодні не існує. Українська Вікіпедія не забороняє використовувати абревіатури стосовно іншомовних організацій, тим більше, якщо вони усталені в ужитку. Усі вище перераховані назви, в тому числі ФІПРЕССІ, існують в інформаційному просторі в більшій мірі саме як абревіатури [1]. Натомість розгорнуті назви вживаються набагато рідше. Наприклад, не вживається Суперкубок Союзу європейських футбольних асоціацій чи Медаль Організації Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і культури імені Альберта Ейнштейна і подібні не тільки тому що завеликий текст, а тому що абревіатури стосовно цих організацій укоренілися в українському середовищі і всім знайомі, в тому числі і Приз ФІПРЕССІ, у більшості авторитетних джерел щодо якого подана назва у скороченому вигляді [2], [3], [4], [5], а в деяких з розшифровкою. Отож, виходячи з того, що у статті Приз ФІПРЕССІ в преамбулі вже подано розшифровку абревіатури, а також відповідно до настанов ВП:ІС, вагомих підстав для перейменування немає. --Flavius1 (обговорення) 08:24, 15 квітня 2017 (UTC)[відповісти]