Вікіпедія:Перейменування статей/Прямий ефір → Наживо

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Прямий ефірНаживо[ред. код]

У сучасних ЗМІ, «наживо» є значно вживанішим, у чому можна переконатися не лише перемикаючи канали, а й за допомогою пошуковиків. До того ж, «наживо» є лаконічнішим, що теж важливо. --Sir-nik (обговорення) 09:08, 14 грудня 2013 (UTC)[відповісти]

Це одне й те саме. В англійській Вікіпедії існує тільки одне означення, такого окремого поняття як «прямий ефір» не має. «Ефір», точніше «в ефірі», є адаптацією англійського «on air», а «прямий ефір» є контекстовим перекладом англійського «live». Часто обидва поняття використовуються поряд («Live - On Air»). Точніше з англійської було б перекласти «трансляція наживо», але в українській, на відміну від англійського «live», слово «наживо» використовується специфічно щодо телебачення, тому немає потреби в уточненні. «Наживо» використовується набагато частіше за «прямий ефір», але при цьому запит «наживо» перенаправляє на статтю «прямий ефір» — тож це треба виправити. --Sir-nik (обговорення) 14:51, 14 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Заживо ще краще звучить. Відкриваєш Вікіпедію, а там поруч зі «зневадженням» стоїть «заживо», прикольно ж. Наживо в українській мові не означає прямий ефір. Наприклад, у приказці Номиса наживо це «на життя»: Пив не наживо, на смерть. У цьому значенні прислівник знають словники Грінченка та Желехівського. Або є ще значення наживо «нашвидкуруч; на живу нитку», що його також фіксують старі словники. Maksym Ye. (обговорення) 05:17, 21 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Дуже дивно, що вам не доводилося чути цього слова, адже воно нині є дуже поширене та на скрізь слуху) Ті ж таки словники, наприклад, не знають, що «поле» бува не лише житнім, а й електромагнітним та стверджують, а «чуваки» — це взуття. Це і те «наживо», по суті, два різних слова, що з'явилися в різний час, та омоніми, як «пара» якої немає з уст і «пара», що з двох чобіт. Очевидно, що пряма трансляція, у сучасній мовній практиці є основним лексичним значенням слова «наживо». Для того, щоби стверджувати, що «наживо в українській мові не означає прямий ефір», доведеться дещо повернутися в часі. --Sir-nik (обговорення) 14:37, 21 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Вам навести словники, де є магнітне поле? Чи словники, де подається сленґове чувак (не чув’як)? «Наживо» замість літератрного прямий ефір ще не усталилося, воно ще довго вживатиметься дуже обережно. Скажімо, провідмінювати його вже не кожен зможе. Maksym Ye. (обговорення) 17:02, 21 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
А хто вас взагалі вчив відмінювати прислівники? "Наживо" - це не що, а як. --Severnyi (обговорення) 21:42, 26 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Правда? А от вам цитата з газети «Україна молода» (2007): «Траурну церемонію наживу транслювали одразу три харківськi телеканали». Газета «Волинь»: «Перестала дивитися її виступи наживу та у прямому ефірі, тільки — повтори по телевізору». Запис на форумі сайту «Майдан»: «Зараз на першому телеканалі наживу транслють так би мовити провладний мітинг...». Тож дочекайтесь, поки цей неоковирний неологізм справді стане прислівником, надійно усталиться, буде зафіксований у словниках, і буде зрозумілий більшості мовців, а не тільки активістам-реформаторам. Бо наживо, тобто нашвидкуруч, усе можна переробити, але навіщо? Maksym Ye. (обговорення) 17:29, 27 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Так це ж зовсім різні слова. Наживу́ (вживу́) - означає безпосередню присутність на місці подій (не даремно ж у цій фразі, яку ви наводите, використано форму "наживу́ та у прямому ефірі" - бо це різні речі), а на́живо - це і є live, цілком усталений журналістський термін (як телевізійний журналіст кажу), про що люб'язно нагадує ґуґл. --Severnyi (обговорення) 17:43, 27 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Не плутайте, будь ласка, проф. жарґон з термінологією. Ви радите повірити вам, що «наживу» і «наживо» різні лексеми, і означають вони не те, що ми можемо знайти в словниках, а щось таке нове, що ви пропонуєте. З наведених цитат це не випливає, тому я вам не вірю. Англійське live багатозначне, і я вагаюсь, яке значення вибрати, тому перевірив, як «Перекладач Ґуґла» перекладає «наживо» на рос. мову. — Вживую. (Вживую: нареч. Разг. 1. Лично, непосредственно (не в записи, без фонограммы). Услышать рок-ансамбль в. Петь в. (о певце). 2. Наглядно, своими глазами.) Отже, за версією Ґуґла це має бути розмовний прислівник. Давате почекаємо, поки він стане стандартним, коли його значення можна буде легко перевірити в словниках. Пробую ще перевірити в «Перекладачі Ґуґла» стандартне українське прямий ефір — live (підказки при натисканні на переклад: live brodcast, live television), наживо — live (підказки при натисканні на переклад: alive, are live). Тобто, за версією Ґуґла «наживо» це не прямий ефір, зв’язаний з телебачення, а щось розмовне, alive, про що ми можемо тільки здогадуватися. Maksym Ye. (обговорення) 18:39, 27 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Складається враження, що ви зовсім не дивитесь телевізор. Бо інакше бачили б, що слово "наживо" у значенні "прямий ефір" використовується повсюдно на центральних каналах; воно уже є усталеним і традиційним. --Severnyi (обговорення) 19:56, 27 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Я часто дивлюсь телевізор. Та коли чую ламану мову, як колись на СТБ, то одразу перемикаю. Можливо, тому нечасто натрапляв на це кумедне «наживо» на екрані. А коли бачив, то намагався зрозуміти, що малося на увазі редакторами телевізійної картинки. І от я для себе схиляюсь до думки, що означає воно щось, зроблене нашвидкуруч, неякісно, «на живу нитку». Якби йшлося про прямий ефір, то так би і писали прямий ефір, як телевізійники писали в останні кілька десятиліть, а не викаблучувалися б зі неологізмами, значення яких неможливо ніде перевірити.Maksym Ye. (обговорення) 20:16, 27 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
хм, тобто вас не бентежить всюдисущий суржик, а тільки ламана мова СТБ? --Ґалаха (обговорення) 19:25, 29 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Я вже знаю, що ви не розбираєтесь у тому, що є суржиком, тому не дивуюсь, що для вас суржик «всюдисущий». На СТБ ламання мови російськомовними в побуті ведучими є помітною фішкою. На інших же каналах, якщо і трапляються помилки, то як випадкові, а не системні. Скажімо, на 5-му каналі, де можна бачити кумедне «наживо», кілька ведучих по-різному впроваждують відхилення. Один підкреслює -и в родовому відмінку, але часто збивається і ставить -и ще й в давальному. На «Євроньюс» редактори часто пропускають польсько-український суржик, на кшталт «перемитник», а спортивні новини у них взагалі дико кострубаті. Загалом існує залежність, чим грошовитіший канал, тим краще на ньому поставлене літредагування і тренування ведучих. Тому мова на 1+1 значно чистіша, ніж на ТВі чи 24. Maksym Ye. (обговорення) 22:14, 29 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
заперечувати його всюдисущість сміховинно, просто ввімкніть перший ліпший канал (усюди - давайте подивимось, давайте не будемо, давайте будемо...). справді, на головних каналах це, мабуть, зумовлено як російськомовними ведучими в побуті, як і російськомовним оточенням загалом. о, ТВі і 24 це просто клондайк.--Ґалаха (обговорення) 00:04, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Давайте — це норма, а не суржик. От саме тому, що ви не знаєте, що є суржиком, для вас він «всюдисущий». Maksym Ye. (обговорення) 15:16, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
коли для вас давайте будемо - це норма, то гріш ціна й решті ваших пуристофобських дописів. зате ви, як я бачу, в ньому почуваєтеся - як риба в воді. --Ґалаха (обговорення) 18:34, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Так, це норма. Відкрийте словники, починаючи з Грінченкового, і перевірте. Пономарів дуже часто висловлюється проти чогось усталеного, називає це непотрібним («є непотрібною калькою з російської мови, бо в українській мові дієслова в наказовому способі мають форму не тільки другої, а й першої особи множини»), але те, що на його думку непотрібне, на думку інших мовців є дуже потрібним. І вони хочуть вживати і вживають не тільки в формі іменників першої особи множини, а й у формі другої. Пономарів не бажає погодитися з простою думкою, що українська не тільки синтетична мова, що розвиток наукових стилів вимагав розвиток аналітичних конструкцій. Ну, це відомий факт — пурист не розрізняє стилів, це не я сказав. Maksym Ye. (обговорення) 19:11, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
дивно, що вашу норму не занесли навіть до чинного кривопису. згадати про синтетичні й аналітичні мови - це, очевидно, все, на що у вас стає фантазії при відстоюванні своєї суржиконорми. то Пономарів - пурист (тобто погана людина згідно з вашою термінологією)? --Ґалаха (обговорення) 19:41, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Наказовий спосіб не є темою цього обговорення. Краще не сперечатися про це тут) --Sir-nik (обговорення) 22:18, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Будь ласка, наводьте — тільки я казав про ті старі словники на які ви посилалися) Провідмінювати його, боюся, ніхто не зможе, бо прислівник в принципі є незмінювана частина мови. Я розумію, що «наживо» може видаватися незвичним, якщо ви, як нині багато хто, відмовилися відмовилися від телебачення, однак слово в значенні live broadcast уже всталилося та вже кількісно суттєво переважає «прямий ефір» у вжитку. --Sir-nik (обговорення) 12:15, 22 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
який же ви Максимусе непослідовний. так запопадливо доказували, що зараз набуло нового значення, а тут вже глаголите про неприпустимість будь-яких змін в семантиці слів...--Ґалаха (обговорення) 16:38, 21 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Якби ви прочитали тему за посиланням уважно, то могли б дізнатися, що про жодне нове значення прислівника зараз не йдеться. Значення, в якому цей прислівник вживають уже років п’ятсот, не нове. Поговоримо про «наживу» хоча б через років двадцять, звичайний час для потрапляння неологізмів у стандартну мову. Maksym Ye. (обговорення) 17:02, 21 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Підкажіть, будь ласка, що на вашу особисту думку означає «наживо» в таких реченнях (з перших сторінок мережевого пошуку): «Між нами звук. Диск завантажений, почуй це наживо. Хочеш слухати щоночі.»; «Звуковий запис начитуваня (наживо) для подальшого їх оформлення та розміщення на сторінках»; «Громадське радіо – перший ефір наживо!»; «На вас чекає ефір наживо другого сезону шоу "Голос країни...»; ««Прямі Трансляції» - сервіс прямих відеотрансляцій світового спорту для ставок наживо.». У жодному з цих перших же подибаних прикладів вживання неологізма наживо неможливо замінити виразом прямий ефір. Інколи це щось близьке до просто «прямий» (без кладника ефір!), інколи «живий» (звук, не трансляція!). Для останнього речення я взагалі не можу підібрати хоч якесь значення. Де можна точно перевірити значення неологізму, якщо кожен другий має на увазі щось своє? Бо я в словниках знаходжу тільки значення «на життя; нашвидкуруч, неякісно». Maksym Ye. (обговорення) 11:39, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Так, у мене теж щодо цього сумніви. Точніше було б назвати статтю «трансляція наживо», як англійське «live broadcast», але люди переважно шукатимуть статтю йменовану просто «наживо». Прислівник «наживо» має чітку зв'язку з телебаченням і вживається здебільшого самостійно, тому, думаю, можливо було б опустити іменник у цьому конкретному випадку. Але, варіант «трансляція наживо» також існує, та я цілком підтримаю й таке перейменування. --Sir-nik (обговорення) 22:18, 30 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Тоді чому б не пряма трансляція? Просто і зрозуміло. Вище згадали «Перекладач Ґуґла», так якщо перекладати англійське Live broadcast, вийде саме пряма трансляція. Ключовий же іменник трансляція чи ефір. А неологізм «наживо» я так і не можу зрозуміти, бо кожен думає про нього щось своє. Де можна перевірити його значення, щоб не помилитися з уживанням? Maksym Ye. (обговорення) 05:50, 31 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Так, ви дійсно вже згадували про ґуґл-перекладача вище, який, є безперечно корисною річчю та покладатися на нього не можна, хоч би тому, що він іноді дає такі переклади як «суперабсорбірующій», чи елементарно «да» (yes). Можете запропонувати перейменування на «пряму трансляцію», якщо бажаєте. У цьому обговоренні я пропоную назвати статтю «наживо»(«трансляція наживо»), що нині є найпоширенішим словом(словосполученням) на позначення live-телебачення. --Sir-nik (обговорення) 14:03, 31 грудня 2013 (UTC)[відповісти]
Це ваше особисте спостереження про поширеність? Бо ті канали, що я полюбляю дивитися, пишуть на екранах прямий ефір. Це ваше особисте уявлення про значення? Бо я не знаю, де перевірити ваші твердження, в наявних джерелах наживо це «на життя, нашвидкуруч, неякісно». Maksym Ye. (обговорення) 06:26, 2 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Так, звісно, це моє особисте враження. «Наживо» використовується широко, та я впевнений, що ця біда не оминула й канали, які ви полюбляєте) Знову звернуся до суб'єктивності, та, як на мене, слово прижилося, бо, особисто я, доволі часто його чую від різних людей у звичайних розмовах і ще ніхто не помилився з його відмінюванням. На користь поширеності також кажуть пошукові результати, які, до речі, суттєво міняються, якщо спробувати «наживо» провідміняти. --Sir-nik (обговорення) 23:04, 2 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Наживо на 1+1, Телекритиці, BBC, ТРК Україна, 5 каналі, у Дніпропетровську є ціла програма з такою назвою, "Високий Замок" дає "Шустер-live" як "Шустер наживо" і навіть на першому національному. Які іще канали вам потрібні? --Severnyi (обговорення) 18:03, 3 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Прямий ефір на Телекритиці, на каналі 1+1, на сайті Бі-бі-сі, каналі ТВі, каналі 24, каналі Інтер, Першому національному.
Може, ви знаєте, що насправді означає «наживо», спираючись не тільки на особисту думку? Maksym Ye. (обговорення) 19:29, 3 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Слово "наживо" означає "прямий ефір", незалежно від його інших значень. Якби інші значення цього слова могли претендувати на статтю у Вікі, то довелося б створити дизамбіг. Але "наживо" - це прислівник, а у значенні "прямий ефір" - іще й термін, тому інші значення Вікі абсолютно не цікаві. А те, що у значенні "прямий ефір" слово "наживо" є уже усталеним (про що свідчить також використання у працях журналістикознавця і філолога А.Капелюшного 1, 2), дає усі підстави використовувати його як назву статті. --Severnyi (обговорення) 20:15, 3 січня 2014 (UTC)[відповісти]
«Наживо» не означає «прямий ефір», хоча б тому, що трапляються вирази: ефір наживо, трансляція наживо, передача наживо. Найближче значення цього прислівника це «безпосередньо», яке теж має прислівник прямо. Використання і ваша здогадка про значення це добре, але як перевірити точно, в якому значенні його використовують? Бо в статтях, на які ви послалися, є і прямий ефір, в перших же рядках обох статей. Maksym Ye. (обговорення) 21:12, 3 січня 2014 (UTC)[відповісти]
  •  Проти - Назва повинна бути іменником. Тому Прямий ефір або Пряма трансляція, --Johnny (обговорення) 13:24, 4 січня 2014 (UTC)[відповісти]
  •  Проти - поділяю аргументацію А1, Johnny, Maksym Ye. Від себе додам - я теж люблю неологізми, але щодо цього Вікіпедія не повинна бігти "попереду потяга", радше навпаки — бо саме так личить кожній порядній енциклопедії. До того ж
У сучасних ЗМІ, «наживо» є значно вживанішим, у чому можна переконатися не лише перемикаючи канали, а й за допомогою пошуковиків. До того ж, «наживо» є лаконічнішим, що теж важливо.
є НМСД явним порушенням ВП:ОД (а для лаконічності достатньо вже наявного перенаправлення).
--pavlosh ҉ 21:35, 7 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Щодо пошуковиків, то я гадав, що наводити посилання на результати пошукових запитів буде зайве, тоді, коли будь-хто може перевірити їх самостійно, та: запит «наживо»/запит «прямий ефір», запит «"наживо"»/запит «"прямий ефір"». --Sir-nik (обговорення) 13:43, 8 січня 2014 (UTC)[відповісти]
Продовжуєте ігнорувати ВП:ОД? :((( --pavlosh ҉ 01:29, 9 січня 2014 (UTC)[відповісти]