Вікіпедія:Перейменування статей/Пітер Хіґс → Пітер Гіґґс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Пітер ХіґсПітер Гіґґс[ред. код]

Відповідно до думки більшості користувачів у Вікіпедія:Перейменування статей/Бозон Гіггса → Бозон Гіґґза. --Friend 16:23, 29 січня 2015 (UTC)[відповісти]

Так там же підсумок, шо має бути Хіґс.--Анатолій (обг.) 16:29, 29 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Підсумок необґрунтований, бо він порушує і правопис, що не критично, і звичайну логіку та думку користувачів, що найгірше. --Friend 16:44, 29 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Відверта московщина. «адвокат» агонк. Може, якось би трохи то змосковлення викинути геть.--Бучач-Львів (обговорення) 10:50, 30 січня 2015 (UTC)[відповісти]
  •  За, тим більше висновок щодо бозона відкликаний. Авторитетні джерела за Гіґґс. Все решта — через інертність "маскультури", камертоном якої далі є канал "Інтер", а також відверті русофільські спекуляції деяких користувачів, які ходять в укрвікі лише щоб потролити на мовні теми, і жодної позитивної роботи не роблять. Mykola Swarnyk (обговорення) 04:40, 31 січня 2015 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Найкращий варіант — Хіггс. (Або Хіґґс, якщо зберігати літеру ґ.) Питання подвоєння не повинно обговорюватися взагалі, подвоєння у власних назвах це однозначна правописна норма. Питання ж Х-Г — питання авторитетних джерел. Варіант Хіггс на порядки переважає в авторитетних українських джерелах (gov.ua). На порядки! Maksym Ye. (обговорення) 06:11, 31 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Авжеж. Сталінсько-Білодідівські порядки. Mykola Swarnyk (обговорення) 06:53, 31 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Даруйте, що вжив іменник порядок у невідомому вам значенні числової характеристики. Наведене посилання на українські державні бази даних не мають стосунку ні до Сталіна, ні до Білодіда. Maksym Ye. (обговорення) 09:16, 31 січня 2015 (UTC)[відповісти]
А що сайт *.gov.ua автоматично вважається авторитетним??? Там можна і Германію знайти, і Турцію…--Анатолій (обг.) 14:36, 31 січня 2015 (UTC)[відповісти]
З приводу Турції я вже вам відповідав. Якщо в якихось урядових джерелах трапляється Турція, то треба взяти до серйозної уваги і порівнювати вживаність з іншими варіантами, а не зневажати. Якщо виявилося б раптом, що саме Турція переважає, то вікіпедисти мали б саме так і писати, якби дотримувалися принципів Вікіпедії. За наведеним посиланням не один лише урядовий сайт, а ціла система українських урядових сайтів, серед яких сайти НАН, посольств, міністерств і відомств, сайти наукових бібліотек з відповідними базами наукових журналів, статей і документів. На мою думку, це найвища в Україні авторитетність у питаннях узвичаєного вжитку. Якщо вас така авторитетність не задовольняє, запропонуйте свій варіант. Maksym Ye. (обговорення) 15:51, 31 січня 2015 (UTC)[відповісти]
Максиме (Maksym Ye.). Підказка: візьміть Хіггс у лапки ("Хіггс") - і знову пошукайте... --Микола Івкі (обговорення) 13:57, 5 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Родовий відмінок поширеніший. Візьміть будь-яку авторитетну базу (books.google, scholar.google). Перевага Хіггса над варіантами очевидна. Maksym Ye. (обговорення) 14:48, 5 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Довідка. Для користувача Green Zero (Архів 5) система Google (Ґуґл) - не АД. --Микола Івкі (обговорення) 11:40, 6 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Вибачте, але google scholar все ж таки єдина пошукова система по науковим базам даних українською мовою. Вона сама не АД (вона і не може бути джерелом, це пошукова система). Але статті, які вона знаходить — так. --Helixitta (обг.) 17:19, 18 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Примітка. Для пошуку використовую саме Google. --Микола Івкі (обговорення) 12:12, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]

 За. Є "Інструкція з передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів". Якщо застосувати цю інструкцію, то виходить - Гіґґс. Тут назва не географічна, але можна взяти Гіґґс за основу... --Микола Івкі (обговорення) 13:16, 5 лютого 2015 (UTC)[відповісти]

«У Правопис слів іншомовного походження, § 87. G, H» Є підпункт «В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.» Це — окремий випадок. На то є джерела. --Helixitta (обг.) 17:19, 18 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Звідки видно, що це - "окремий випадок" ? --Микола Івкі (обговорення) 12:12, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
З величезної переваги варіанта Хіггс в авторитетних джерелах. Maksym Ye. (обговорення) 14:01, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
При передачі англ. [h] доцільно звертати увагу на місце утворення цього звука. Якщо порівняти місце утворення англ. [h] з місцем утворення укр. звуків, то англ. [h] найближчий до укр. [г]. --Микола Івкі (обговорення) 11:03, 31 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
До Микола Івкі. То звертаюся повторно і до вас персонально пане Миколо - годі вигадок та фантазій, краще послухайте оригінал - англомовну передачу про вченого на https://www.youtube.com/watch?v=HtCgqEC5lEc, де десятки разів вживається саме Хігс чи Хіґс та аж ніяк не Гіггс чи Гіґґс. До речі ім'я Harry на Туманному Альбіоні промовляється виключно як Харрі - вплив Росії вам тут ні до чого, скоріше вплив наших нерішучих друзів - провідників глобалізації з США, адже саме в Америці вимовляюють Гаррі. Та я питаю у вас звідки пішла англійська - з Англії чи з США - відповідь очевидна, принаймні для мене. Ще один приклад - американський письменник Едмонд Гамільтон і героїня довоєнного фільму за романом Драйзера з таким самим звучанням прізвища та британський гонщик Льюїс Хемілтон. Тож раджу слухати, як називають конкретну особу на Батьківщині, не необгрунтованим вимислам окремих філологів. На оригінальному відео щодо Хіґза чітко звучить «Х». Тож не треба вподоблюватись власне англійцям, які прізвище Хабаров (що українці пишуть Khabarov) друга мого знайомого продавця фантастики (до речі дуже відомого у Дн-ську), якого після переїзду до Сполученого Королівства, називали виключно як Кaбаров, бо Хабаров на їхню думку має писатися не як інакше як Habarov, до речі теж саме казав продюсер каналу «Футбол» Денисов, щодо ім'я Харрі (Harry), бо англійський тренер "Евертона" дуже обуривcя коли його назвали Гаррі. Якщо місто на Батьківщині зветься Манчестер не треба пояснювати, що за нашим всесильним та найдосконалішим правописом треба писати Ліверпуль.--Yasnodark (обговорення) 14:30, 31 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
А вигадок і не було. Англ. [h] - і не укр. [г], і не укр. [х]. Див.: Гортанний приголосний і Англійська мова. --Микола Івкі (обговорення) 10:55, 1 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
До Микола Івкі. Тож, виходячи з подібної актуальної тези давайте грунтуватись у кожному конкретному випадку на аудіопідтверджених доказах того, як насправді називають кожну певну особу на його Батьківщині на мові оригіналу, орієнтуюючись на фонетичну транскрипцію, а не на так звані практичні конструкції (що до практики вживання слів та прізвищ не мають жодного відношення) вітчизняних псевдофілологів, які кожного дня імітуюють роботу, вигадуюючи нові правила за кошти платників податків.--Yasnodark (обговорення) 11:18, 1 вересня 2015 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Категорично проти. Хіґґс чи Хіґз чи Хіггс чи Хіггз (бідолашний старий нобелівський лауреат, як же ж крутять то його ім'ям) але ніякого Г першим. Воно ж стає зовсім іншим прізвищем! Якщо транслітувати назад, (наприклад, людина ніколи не бачила, як воно пишеться в оригіналі а вирішила знайти) то буде писати через G. А це нісенітниця. І як вже зазначив користувач Maksym Ye переважають варіанти з першою Х в українській науковій літературі. --Helixitta (обг.) 17:19, 18 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
"Якщо транслітувати назад, (наприклад, людина ніколи не бачила, як воно пишеться в оригіналі а вирішила знайти) то буде писати через G" -- так зробить хіба той, хто не розрізняє букви "г" і "ґ" (і відповідні звуки)--Unikalinho (обговорення) 20:16, 18 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Але ж таких якраз багато.--Анатолій (обг.) 20:20, 18 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Не думаю, що варто танцювати під дудку таких. Тоді їх і менше буде--Unikalinho (обговорення) 08:16, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Власне, Вікіпедія має танцювати від зовнішніх джерел. Не переймаючись особливо тим, щоб їх було менше чи більше. Maksym Ye. (обговорення) 14:01, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
А нащо взагалі танцювати. Просто беремо документи отут і звіряємо: г = h, ґ = g, це на відміну від "СНГівської" транслітерації ГОСТ 7.79-2000 Б, яка попередньо рекомендувалась (і далі місцями проштовхується) апологетами "спільного (з Росією) написання", тобто г = g. Припустімо, ви є пан Гіґґс з Тернополя і вам треба закордонний паспорт. Отримуєте виданий державою Україна (авторитетне джерело?) документ і що ви там побачите? Правильно, Higgs. А інший пан з Шепетівки Хіггс що отримає? Правильно Khihhs. І не треба "рассуждати", треба знати.Mykola Swarnyk (обговорення) 15:18, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
То транслітерація для української, а не для англійської, і за нею цей діяч має бути Петер Гіґґс (а його попередник, лауреат 2012 року буде Серґе Гароче). І взагалі дивно бачити посилання на це джерело від користувача Mykola Swarnyk — NickK (обг.) 15:30, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Але ж той документ для транслітерації з української на англійську, а нам потрібна зворотна транслітерація. P.S. О, а я тепер зрозумів, звідки взялося Xreshhatyk, яке було на схемах у метро в середині 2000-х.--Анатолій (обг.) 15:33, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Цілком вірно, це у відповідь на роздуми про зворотний переклад. Інакше я б написав нову тезу а не в цьому треді. А щодо джерела - то постанови Кабміну вчора вам мед, а нині вже носа верне? І також, це офтоп, але: заявник має право самостійно вимагати такої чи сякої транслітерації, тобто сам має право на таке чи таке написання власного імені (про Ароша), треба лише в заяві про паспорт самому транслітерувати. Mykola Swarnyk (обговорення) 15:36, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Але постанови Кабміну можуть змінюватися. Якби ваш Гіґґс отримав паспорт до 2010 року, то був би Giggs ;)--Анатолій (обг.) 15:51, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]
Ох, не дрочіть мене, ніколи вам Лозини не пробачу, щоб тобі абищо. Mykola Swarnyk (обговорення) 15:59, 19 лютого 2015 (UTC)[відповісти]

Higgs from Hick + the patronymic suffix -s. Гікс?--ЮеАртеміс (обговорення) 06:34, 10 липня 2015 (UTC)[відповісти]

  •  Проти Складається таке враження, що ті, хто пропонує передавати англійське h як г, посилаючись на §87 правопису, або не читали цей параграф взагалі, або, якщо й читали, то не аналізували. Я однозначно за Хіггз--V Ryabish (обговорення) 18:40, 2 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
  •  Проти В Англії "H" читається завжди як "Х", подвійного другого г - теж не чуємо. Не вірите прослухайте - https://www.youtube.com/watch?v=HtCgqEC5lEc. І завжди раджу подібне щодо усіх прізвищ - слухати аудіо в оригіналі - я чітко відстоюю фонетичну транскрипцію - а не вигадки вітчизняних псевдофілологів, що заробляють гроші, тим, що кожного дня ледь не навмання змінюють правила! Щодо Хігз чи Хіґз - стійкої думки не маю.--Yasnodark (обговорення).13:03, 19 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
То в Сов. Союзі «H» читається як «Х». В Україні «H» читається як «Г», хаба що протилежне вже склалось і закріпилось у вигляді атавізму-совєтизму, такого як «Хемінгуей», «хокей», «харрікейн». Зрештою, протилежних прикладів більш ніж достатньо: напр. Голлівуд, Губерт, Гаррі, Гекльбері; деякі ще борються або співіснують гінді/хінді, Гакслі/Хакслі. Загальна закономірність така: якщо прізвище приходило з "Иностранной литературы" - воно вже було «Х», якщо з «Веесвіту» - могло бути так чи так. Це не те, що росіяни такі погані - просто мова по-іншому твориться. Греки, наприклад, також частіше передають англ. «Н» як «Х». Зараз наші «Х» масово переходять з російського автоперекладача, і пересічному читачеві потрібно докласти певного зусилля, щоб позбутись цього «Х», яке вже капітально «присіло на вуха». А що там хто чує - це не аргумент, "Каждый слышит как он дышит" - як співав один співак-філософ. Я теж люблю Дніпро, але мова дорожча. Mykola Swarnyk (обговорення) 18:28, 20 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Автори «Великого тлумачного словника української мови» (2001 рік) з Вами не згодні. Вони подають слова, що в англійській мові починаються на H, через Х. Наприклад, нашвидкоруч, Хакер, Хардвер, Хард-рок, Хард-кор, Хауз-мьюзик, Хедж-фонд, Хеві-метал, Хіт-парад, Хепі-енд, Хедлайнер, Хоспіс, Хеш-функція і т.д. І це слова, запозичені зовсім недавно, позаяк багато з них і в англійській мові виникли лише декілька десятиліть тому. Так що говорити про радянські традиції не варто. І навряд чи автори словника дурніші від нас з Вами--V Ryabish (обговорення) 19:34, 20 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Не дурніші й не мудріші. Кожен є і творцем, і продуктом системи. Всі ці "Хеві/Хепі" родом з російської. Я якраз і кажу про шлях запозичення, якщо ви завважили. Постколоніальний стан прийшов на зміну колоніальному. І наша мова далі в положенні літери "Зю". Mykola Swarnyk (обговорення) 19:45, 20 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
У Вас цікава логіка. Словники - неправильні. Те, що чуємо від носіїв мови - неважливо. Один Ви - носій абсолютної істини (вірніше, не один :)).
До речі, стосовно шляху запозичення. Більшість прикладів передачі H як Г (Голлівуд, Генрі, Гаррі, Гамільтон, Гаваї, Гарвард, Гемпшир і т.д.) - прийшли саме через російську мову. Але років 100 назад чи й більше, і за посередництва німецької мови, коли в російській мові був сильний вплив німецької лінгвістичної школи. --V Ryabish (обговорення) 19:56, 20 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
А німецький набір нам найбільше й підходить: G=Ґ, H=Г, CH=Х. У російській та англійській ці звуки не такі виразні. --Friend (обг.) 08:47, 21 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
Я про те й кажу - традиція передавати англійську H як Г виникла під впливом (або за посередництвом) німецької мови. Років 100-150 тому. Пізніше, коли цей вплив зменшився, стали передавати H як Х, що ближче до оригіналу. Щоб пересвідчитись у цьому, варто почитати у словниках, коли і як (з якої мови чи через яку мову) було запозичене те чи інше слово. А то тут багато хто використовує придумане ними «правило» - де було х, писати г, не зважаючи ні на походження слова, ні на традицію, ні на джерела. Вони чомусь вважають, що так буде "патріотичніше". Мені вже доводилось виправляти назви, коли "знавці-патріоти" передавали іспанську J як Г, або грецьку γ - через Ґ.--V Ryabish (обговорення) 09:01, 21 серпня 2015 (UTC)[відповісти]
До Mykola Swarnyk. Що за збочена логіка в нашого брата завжди кивати на північного сусіда-агресора? Не треба на них зациклюватися - вони ж тільки цього й хочуть. Я ж вам сказав послухайте оригінал - англомовну передачу про вченого на https://www.youtube.com/watch?v=HtCgqEC5lEc, до речі ім'я Harry на Туманному Альбіоні промовляється виключно як Харрі - та тут вплив Росії вам не заважає писати Гаррі. Проте і тут винуватий не він, а скоріше вплив наших нерішучих друзів з США, адже саме в Америці вимовляюють Гаррі. Та я питаю у вас звідки пішла англійська - з Англії чи з США - відповідь очевидна, принаймні для мене. Ще один приклад - американський письменник Едмонд Гамільтон і героїня довоєнного фільму за романом Драйзера з таким самим звучанням прізвища та британський гонщик Льюїс Хемілтон. Тож раджу слухати, як називають конкретну особу на Батьківщині, не необгрунтованим вимислам окремих філологів. На оригінальному відео щодо Хіґза чітко звучить «Х». Тож не треба вподоблюватись англійцям, які прізвище Хабаров (що українці пишуть Khabarov) друга мого знайомого продавця фантастики (до речі дуже відомого у Дн-ську), якого після переїзду до Сполученого Королівства, називали виключно як Кaбаров, бо Хабаров на їхню думку має писатися не як інакше як Habarov, до речі теж саме казав продюсер каналу «Футбол» Денисов, щодо ім'я Харрі (Harry), бо англійський тренер "Евертона" дуже обуривcя коли його назвали Гаррі.-Yasnodark (обговорення).13:53, 21 серпня 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Перейменувати на Пітер Хіггс, як усталене написання, що підтверджується джерелами, і яке не суперечить правопису (детальніше див. Вікіпедія:Перейменування статей/Бозон Гіггса → Бозон Гіґґза#Підсумок.--Piramidion 16:45, 10 липня 2016 (UTC)[відповісти]