My Heart's in the Highlands

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
My Heart's in the Highlands
англ. My Heart's in the Highlands
Форма вірш[d] і пісня
Автор Роберт Бернз
Мова англійська
Опубліковано 1789

«My Heart's in the Highlands» — пісня та вірш Роберта Бернза 1789 року , співаний на мелодію шотл. гел. «Failte na Miosg» (імовірний переклад — «Ласкаво просимо до нас»).[1]

1:

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

2:

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I'll love.

(Приспів:)

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

3:

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

(Приспів:)

My heart's in the Highlands my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherev'r I go
My heart's in the Highlands, farewell.

Переклади українською мовою[ред. | ред. код]

Переклад Василя Мисика[2]

Прощання з горами

Прощайте, висоти, і північ - прощай!
Вітчизно одваги, достойності край!
В які б не зайшов я найдальші краї,
Любитиму завжди я гори свої.
Лети, моє серце, у гори, у даль,
Лети, моє серце, до рік і проваль,
Слідами біжи по стежках -
Там, там моє серце, в захмарних краях!
Прощайте, верхівлі, убрані в сніги,
Прощайте, обриви й зелені луги,
Прощай, непроглядна дібров гущина,
Прощай, водоспадів могутня луна!
Лети, моє серце, у гори, у даль,
Лети, моє серце, до рік і проваль,
Слідами біжи по стежках -
Там, там моє серце, в захмарних краях!

Переклад Миколи Лукаша[3][4]

Моє серце в верховині

Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Будь здорова, верховино, любий рідний край,
Честі й слави батьківщино, вольності розмай!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.
Прощавайте, сині гори, білії сніги,
Прощавайте, темні звори й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї,
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя,
Моя дума в верховині соколом буя,
Моя мрія в гори лине наздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.

Переклад Володимир Ф

Моє серце в Верховині

В горах моє серце, не тут серце моє,
В горах моє серце оленя цькує –
Оленя цькує й слідить дику козу;
В горах моє серце, де б я не був.
Прощай Верховино і північ прощай
Вітчизно відваги, гідності край;
І де б не блукав я, і де б не бродив,
Я гори Вітчизни навік полюбив.
Прощайте верхів'я сповиті в сніги;
Прощайте яруги й зелені луги;
Прощайте дикі хащі і світлі ліси;
Прощайте потоків гучні голоси.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Failte Na Miosg (waltz) on The Session. Thesession.org. Процитовано 3 листопада 2021.
  2. Архівована копія. Архів оригіналу за 24 січня 2019. Процитовано 27 травня 2023.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  3. Архівована копія. Архів оригіналу за 7 травня 2016. Процитовано 27 травня 2023.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  4. https://chtyvo.org.ua/authors/Berns/Poezii_zbirka/ с.53

Посилання[ред. | ред. код]