Обговорення:Ідзубуті Ютака
Найсвіжіший коментар: SamOdin у темі «Untitled» 16 років тому
Untitled
[ред. код]театральній адаптації — мова дійсно йде про театр, чи це невдала калька з англійської? Verdi 15:26, 12 квітня 2008 (UTC)
- А як ще може перекладатися theatrical adaptation?--SamOdin 15:31, 12 квітня 2008 (UTC)
- Ну, наприклад, «повнометражний фільм». Перекладаються ж не слова, перекладається текст. Verdi 15:42, 12 квітня 2008 (UTC)
- На яких підставах ви перекладаєте theatrical adaptation як повнометражний фільм?--SamOdin 17:43, 12 квітня 2008 (UTC)
- Ну так я ж Вас і питаю. Мені здається, що тут може йтися про cinema theater, тобто про адаптацію телесеріалу до повнометражного фільму, який показують в кінотеатрах (як-от, наприклад, Firefly): «Universal International Pictures canceled the film's theatrical release in at least seven countries». Але якщо мова про справжній театр, то все вірно. Просто я не знаю про постановки аніме на театральній сцені — можливо, є й таке. Verdi 18:38, 12 квітня 2008 (UTC)
- Нажаль мені також таке не відомо, переправлю цю фразу, тим паче, що про роботу Ідзубуті над повнометражною версією RahXephon мені якраз відомо--SamOdin 06:28, 13 квітня 2008 (UTC)
- Ну так я ж Вас і питаю. Мені здається, що тут може йтися про cinema theater, тобто про адаптацію телесеріалу до повнометражного фільму, який показують в кінотеатрах (як-от, наприклад, Firefly): «Universal International Pictures canceled the film's theatrical release in at least seven countries». Але якщо мова про справжній театр, то все вірно. Просто я не знаю про постановки аніме на театральній сцені — можливо, є й таке. Verdi 18:38, 12 квітня 2008 (UTC)
- На яких підставах ви перекладаєте theatrical adaptation як повнометражний фільм?--SamOdin 17:43, 12 квітня 2008 (UTC)
- Ну, наприклад, «повнометражний фільм». Перекладаються ж не слова, перекладається текст. Verdi 15:42, 12 квітня 2008 (UTC)