Обговорення:Джулс Оліцькі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Будь-який переклад є окремою творчою роботою, і захищений своїм власним авторським правом. Тобто, - досліного розповсюдження текста з відкритого джерела, скільки б сам він, як творча робота, не був авторським правом захищений - не відбулось (100 будь-яких перекладачів - дадуть нам 100 різних перекладів одного й того самого тексту). Даний текст, за виключенням нечисленних скорочень і додавань, являє собою лише стисле викладення фактів: що, коли, де... На що його власник пред'являє права? На висвітлення самих цих фактів? На авторський стиль їх викладення? Існує десь, правда, що я бачив, все те саме, оскільки інших джерел інформації з цього приводу немає, - переписане власним стилем для публікації в газеті; але мова там - мова оригіналу. Але я не бачу підстав все це далі пояснювати, оскільки модератор елементарно не зрозумів, що це зображення для статті я використовую неправомірно; але - не текст.

«Перекладачі і (або) автори інших похідних творів користуються авторським правом на створений ними твір за умови дотримання ними прав автора, твір якого зазнав перекладу, адаптації, аранжування або іншої переробки.»--Gouseru Обг. 12:54, 16 червня 2021 (UTC)[відповісти]
@Hvrenja:--Gouseru Обг. 12:57, 16 червня 2021 (UTC)[відповісти]
Автор заявив, що його права були порушені? Які саме? Комерційні? Некомерційні? --Hvrenja (обговорення) 13:13, 16 червня 2021 (UTC)[відповісти]