Обговорення:Жанри аніме та манґи

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Raider у темі «Untitled» 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Untitled[ред. код]

2 Alex K: я теж раніше гадав, що треба говорити "сьодзьо", і ніяк інакше. Та мене переконали, що правильно буде "шьооджьо". І нічого, я вже звик, тепер так і кажу. А офіційна система - не завжди правильна. Тим більш, що офіційної системи транслітерації японської нашою мовою не існує. (Я вже виправляти не буду, проте зауважу, що зараз у цій статті вживається і той, і інший варіанти. Я лише хотів привести до якогось одного...) --Dauphin 12:07, 3 серпня 2007 (UTC)Відповісти

Є система Поліванова. Вона була прийнята у академічному світі СРСР і успадкована в акедемічному світі України. Про це вже велась розмова неодноразово. Обговорення користувача:Alex K/Комора 2#Транскрибування японськомовного тексту.-- Alex K 12:10, 3 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Система Поліванова призначена для російської мови. В ній не передбачено використання українських літер "ґ" та "ї", натомість передбачено використання російської літери "ё". Також в російській мові є проблема передачі звуку "し"(shi), оскільки його неможливо передати літерами російської абетки ("ши" вимовляється так само як "шы"). В українській мові такої проблеми нема - звук "し" легко записується сполученням букв "ші". Навіщо нам чужі проблеми? Система Поліванова не визнана офіційною навіть в російській вікіпедії. --Nahasaki 18:47, 23 квітня 2008 (UTC)Відповісти
А ця стаття — ru:Википедия:Статьи о Японии говорить про те що Система Поліванова є офіційною.
Щодо "し"(shi) - в українській мові все ж є проблема з передачею звука що є середнім між «с» та «ш» . Я згоден що "ші" передає "し" краще ніж "сі", але надії на те що японці зрозуміють шо таке "ші", марні. Потрібна бути якась більш-менш офіційна система, інакше кожне нове редагування може вносити нові варіанти правопису.
Можна спробувати доказати що перенесений з англійської правопис є усталеним у спільноті фанів аніме і тому має бути таким як спільнота використовує. В кінці кінців «суші», «рикша» та «Токіо» не відповідають системі Поліванова. --Tigga 20:00, 23 квітня 2008 (UTC)Відповісти
А надії на японців узагалі нема. Це для нас принципово як та що писати і який звук на який схожий. І доречі якщо вірити очевидцям, то що та як вони сприймають, то дуже індивідуально. Наприклад одна людина стверджувала, що японець з яким вона говорила не розрізняв "сі" та "ші", але не сприймав слова з "поліваніською вимовою" на дзі, а от джі розумів... Але то відступ, насправді справа в тому як ми сприймаємо, а не як японці. --Raider 10:24, 2 травня 2008 (UTC)Відповісти