Обговорення:Нове місто (Прага)
Найсвіжіший коментар: Drundia 14 років тому
Перед ě м’якішають у чеській лише ті що можуть бути м’якими (d, t, n), після інших приголосних воно позначає [jɛ]. З цього виплаває що воно таки «М’єсто». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 11:42, 2 травня 2010 (UTC)
- Я розумію. Так само як Дєр насправді Дєром не звучить в угорців. М’єсто залишино як редирект, адже практики застосування його в укрмові просто немає. Якщо Ви наведете чи словники, чи якісь джерела, де писалося б М’єсто, будемо дивитися, й можливо перейменовувати цілу батарею статей (Старе Мєсто, Старомєстська площа і т.д.)... Тепер щодо суто мовного питання, якщо вже, за Вами, mě = укр. м'є, то що таке mje ? Далі, Ви собі уявляєте кількість слів із dě, tě, ně в чеській мові, що в такому разі теж мають змінити усталене написання в укрмові ? --IgorT 11:57, 2 травня 2010 (UTC)
- А чому не можна дати статті людську україномовну і при тому добре впізнавану назву Нове Місто (Прага)? — NickK 20:15, 2 травня 2010 (UTC)
- Як на мене можна. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:51, 2 травня 2010 (UTC)
- ОК, за правописом ě передається через е, як завжди м’якість у західнослов’янських іґнорується. До чого тут Дьор не знаю, mje — теж м’є, що в цьому дивного? Щодо dě, tě, ně, то усталене написання в укрмові, відповідне правопису це де, те, не, а аж ніяк не дє, тє, нє, і навіть не дьє, тьє, ньє, яке взагалі ні риба ні м’ясо. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:51, 2 травня 2010 (UTC)
- А чому не можна дати статті людську україномовну і при тому добре впізнавану назву Нове Місто (Прага)? — NickK 20:15, 2 травня 2010 (UTC)