Обговорення:Послання до Римлян

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Якщо Корінф,—то Корінфян. Хоча вживається Коринтян--A l b e d o @ 19:32, 10 вересня 2006 (UTC)[відповісти]

Ох вже ці питання "старий правопис vs новий правопис"! Назви книг подано за перекладом Огієнка — в нього і "Атени" і "Коринтян". Але у вікіпедії бачу звичні (для мене) "Афіни". Я потім уніфікую. Взагалі-то, напевно, всі статті стосовно Біблії будуть відредаговані за перекладом біблії Хоменка. Бо в інших статтях повний розлад... Ну і шаблон "Біблійне слово" ще є але його не завжди доцільно використовувати. Temarez 20:28, 10 вересня 2006 (UTC)[відповісти]
Пропоную все ж притримуватись Огієнка —він-таки міжконфесійний, і Атени, у принципі, звичне, хоч і ненормативне (на разі:), зрештою, як і инші, які винесли як Альбедизми. За темінологією він досить доюре поставлений, далася в знаки багаторічна робота. Все инше—так, любительське, хоч останнє, що бачив—переклад Гедеонових братів, хоч й він доволі пристойний--A l b e d o @ 00:08, 11 вересня 2006 (UTC)[відповісти]