Обговорення:Пригрів (фільм)
Переклад українською[ред. код]
Оскільки відсутні АД для перекладу назви фільму, то варто коректно нам самим це зробити. В російській мові слово "Солнцепек" має два значення: 1) місце відкрите для сонячних променів 2) час коли пече сонце. Українське (і російське) слово "пригрів" відповідає лише першому значенню. У той же час слово "спека" - обом і, на мою думку, є більш точним перекладом. --yakudza 07:50, 23 серпня 2021 (UTC)
- Грінченко перекладав солнцепек саме як пригрів--Юрко (обговорення) 09:00, 23 серпня 2021 (UTC)
- Великий російсько-український словник пригрів--Юрко (обговорення) 09:08, 23 серпня 2021 (UTC)
Поки нема українських варіант "пригрів" виглядає найбезглуздіше бо це чисте ОД. Судячи з контексту автори у назві зробили відсилку до ТОС "Солнцепёк". Тому треба адаптувати як "Сонцепік" чи транслітерувати "Солнцепьок" ну або компроміс "Солнцепік". --August (обговорення) 00:32, 24 серпня 2021 (UTC)
- Погоджуюсь з аргументами Аугустуса, хоча ТОС там і не згадується наче. --Alex Blokha (обговорення) 22:15, 26 серпня 2021 (UTC)
Треба розуміти, що офіційного перекладу ніколи і не буде. В принципі "спека" теж норм переклад. І ні в якому разі не пригрів :). --Alex Blokha (обговорення) 22:15, 26 серпня 2021 (UTC)
- Якщо судити з контексту, це буде чисте ОД. Якщо не переклад, тоді транскрипція "Солнцепьок".--Юрко (обговорення) 04:01, 27 серпня 2021 (UTC)