Обговорення:Путьовка
Росiйською мовою "ПутЁвка", через те — треба писати "Путьо́вка". -- Олег Р. Вязьмитин 13:31, 15 грудня 2009 (UTC)
- Ні, в даному випадку слід писати Путєвка, тобто той, що знаходиться на путі, шляху. Або ж як варіант Путівка, але не Путьовка, аж ніяк. --Вальдимар 15:00, 15 грудня 2009 (UTC)
- Пу́тєвка відповідає населеному пункту Пу́тевка, а Путьо́вка — населеному пункту Путё́вка. Хоча мені більше подобається Путівка, природніше звучить — NickK 17:13, 15 грудня 2009 (UTC)
Вальдимар, ваши бы слова да Богу в уши, а также — местной администрации, местному населению, и самое главное - составителям российско-украинских словарей, которые, насколько я понял Ваш намёк, учат сохранять в первую очередь фонетическую форму топонимов, а не смысловую. Я полностью согласен, что Путевка - от слова "путь" (она как раз на исторической дороге из Брянска на Рославль и Смоленск), причем, исходя из происхождения этого слова, надо говорить именно "Пу́тевка". Но современная форма, укоренившаяся не только в разговорной речи, но и официально, — Путё́вка. Если правила перевода российских названий на украинский язык позволяют использовать форму "Путівка", тодi хай буде Путівка. Но, во-первых, никак не "Путєвка" (заголовок статьи надо менять однозначно), а во-вторых, раз мы можем обсуждать эту тему, - не игнорируйте мои пожелания, давайте обсудим дурацкое слово Сєльцо (Ваш словник предлагает неплохую форму Сільце), а также Сєвськ, который по правилам замены буквы "ѣ" (исторически он Сѣвскъ, кстати — бывший провинциальный город Киевской губернии) должен бы принять в украинском форму Сiвськ. (В некоторых не шибко грамотных документах XVII-XVIII вв. он даже называется Сѣверскъ — возможно, спутан с Новгородом). -- Олег Р. Вязьмитин 06:43, 16 грудня 2009 (UTC)