Обговорення:Рукопис

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Щодо визначення (тлумачення) терміну «Рукопис»[ред. код]

Рукопис та рукописне книга це поняття близькі але далеко не тотожні. Рукопис помітно ширший як за заначенням так і за часом існування. --Raider 15:25, 7 квітня 2008 (UTC)[відповісти]

Повністю згоден, без питань. Але тут проблему я бачу у інтервікі. Якщо вже так, то взаглі потрібно чотири різні терміни воодити: Кодекс, Манускрипт, Рукопис та Рукописна книга. Наразі стаття Рукопис взагалі не має інтервікі, а Рукописна книга має інтервікі на англомовний термін "Кодекс". Але "кодекс" - це всього лише прямокутна форма, яка не має відношення до способу написання документа, навіть терміни Книга і Кодекс не зовсім тотожні. Бухгалтерська тека-скорозшивач з документами - це теж кодекс. Англійський термін "Manuscript" відповідає як нашому Манускрипт, так і нашому Рукопис, але в українській мові термін "Манускрипт" застосовується лише до старовинних документів, він не тотожній терміну "Рукопис". Термін Рукописна книга у своєму визначенні повинен містити всі три ці терміни, або принамні два: манускрипт, оформлений у вигляди кодексу. Пропоную основною статтєю зробити Рукопис і з цієї статті посилання на багатозначну статтю Манускрипт, в якій дати вда посилання на статті Сувій та Рукописна книга. А термін Кодекс пропоную взагалі винести окремо і розподіляти згідно з його значеннями. Єдине питання: як всю цю сукупність статей зав’язати інтервікі. --Denyss 14:02, 11 квітня 2008 (UTC)[відповісти]
Пане, а чи не занадто Ви переймаєтеся інтервікі? До того ж який сенс узгоджувати слова точно? Мови ж не є дзеркальним відображенням одна одної. От ви хочете підігнати під англійську, а чому не під японську чи турецьку? Сенс? --Raider 19:36, 11 квітня 2008 (UTC)[відповісти]
Інтервікі настільки важливі для Вікіпедії (як окремо кожного мовно-орієнтованого розділу, так і для проекту в цілому), що увага до них, сказати б, "за визначенням" не може бути надмірною. І так, треба якнайточніше відшукувати відповідники (я так розумію вжите "узгоджувати") з інших мов. І оскільки інтервікі можуть ставитися на будь-яку кількість мов (я "для зачину" поставив на польську та російську), то інтервікі як таке не означає "підганяти" під окрему мову - треба взяти якнайближчі відповідники з кожної мови. --pavlosh ҉ 12:33, 12 квітня 2008 (UTC)[відповісти]

Манускрипт і рукопис терміни тотожні. Просто один з них латинський, а другий український. Рукописами також називають стародавні документи, як українські, так і іноземні. Зазвичай, коли хочеться передати латинський колорит вживають "манускрипт", не більше.

Ситуація з манускриптом і рукописом така сама як з артикулами і статтями: у Литовських статутах пишуть на латинський манер "Артикул" і зберігають це написання в українських перекладах, щоб передати смак тієї епохи (хоча нормальною українською слід писати "стаття", як зараз у Конституції)

Просто, українці як і багато інших європейських народів дуже ліниві до перекладу, скажімо, на відміну від китайців. Запозичення іноземних слів в українців відбувається без складних інтелектуальних процесів, відчуття кращості власної культури чи бажання захисти її — тому і маємо хардиски, діджеїв, менеджерів, віндоуси з артикулами і манускриптами, які сьогодні переповнюють нашу мову. Згадайте, що державна пісня "Ще не вмерла Україна" також називається запозиченим словом гімн, яке дужє схоже на всім відоме слов'янське слово з ненормантивної лексики :). Радує те, що при запозиченні іншомовних термінів, українці поступаються своєю перекладацькою тугуватістю хіба що англійцям, у яких мова суцільна мішанина германських, латинських і французьких слів, і корейцям, у яких взагалі власної лексики менше ніж запозиченої (65% слів китайського походження).--133.41.84.146 11:39, 11 квітня 2008 (UTC)[відповісти]

Щодо тотожності термінів, частково погоджуюсь. Згідно з онлайновим словником Інституту мовних досліджень (фактично, це означає офіційно) слова Манускрипт і Рукопис справді синонімічні, лише перше застаріле. З іншого боку "Термінологічний словник АРХІВІСТИКА" подає їх як не синонімічні: Манускрипт - рукопис давнього походження. Філологам, напевно, краще знати, але в цьому конкретному випадку мені здається праві архівісти, оскільки не чув, щоб термін "Манускрипт" в українській мові застосовувався до новітніх рукописів.--Denyss 13:29, 11 квітня 2008 (UTC)[відповісти]
Звичайно, що новітні рукописи манускриптом не назвеш. Я ж вам пояснив, що манускрипт походить з латинської мови, якою писали у стародавній Європі. А хто нею зараз пише, у новітній час? Лише Ватикан? Тому і не дивно, що термінологічний словник дає таке значення — Манускрипт - рукопис давнього походження.--133.41.84.146 13:47, 11 квітня 2008 (UTC)[відповісти]
Мені здалося, що Ви пропонуєте зробити статтю "Манускрипт" посиланням на статтю "Рукопис", тому і поліз копатися. Якщо є порозуміння щодо деякої несинонимічності цих слів у сучасній мові, значить ми досягли згоди.--Denyss 15:04, 11 квітня 2008 (UTC)[відповісти]
Узагаліто кореневе поняття тут рукопис, давній рукопис також зветься манускрипт, рукопис у формі книги це рукописна книга. От так. А кодекс то взагалі окремий "паралельний" термін. --Raider 19:36, 11 квітня 2008 (UTC)[відповісти]

Нова редакція статті[ред. код]

Повністю змінив зміст статті. Представляю її увазі шановного товариства. Правки вітаються, оскільки текст написаний наспіх, з голови, без джерел. --Denyss 22:21, 11 квітня 2008 (UTC)[відповісти]

Виправив зайвих авторів, усе ж таки більшість рукописів старовини не були авторськими творами. --Raider 08:45, 12 квітня 2008 (UTC)[відповісти]
А чи варто писати до Вікіпедії поспіхом ("наспіх")? Вікіпедія - не поїзд/пароплав, до неї не спізнишся, а якість страждає істотно, та випадковий (малодосвідчений) відвідувач може подумати, що такий рівень якості є прийнятним й взяти до наслідування. Відсутність джерел є серйозним недоліком будь-якої статті, відтак - і цієї також. --pavlosh ҉ 12:38, 12 квітня 2008 (UTC)[відповісти]