Обговорення:Траса 60
Найсвіжіший коментар: Ванька Жуков у темі «Переклад» 12 років тому
Переклад
[ред. код]Потрібно визначитися з перекладом. У статті є різні варіанти перекладу одних і тих же речей:
- англ. TAK2BNK = Take it to bank — «Взяти банк» і «Іди з цим до банку» Ванька Жуков 09:24, 6 жовтня 2011 (UTC)
- Другий варіант, дослівніший, а перший більш відповідає суті. Маєш бажання — вибери один і позмінюй. З повагою Sparrov. 18:20, 7 жовтня 2011 (UTC)
- Не тільки дослівніший, але й правильніший з точки зору перекладу. «Взяти банк» англійською Take the bank. Ванька Жуков 17:29, 8 жовтня 2011 (UTC)
- В моєму розумінні для нашої культури вираз "взяти банк" - це успіх, а "піти до банку" у мене ні з чим не асоціюється. З повагою Sparrov. 09:05, 13 жовтня 2011 (UTC)
- Згоден щодо виразу «взяти банк» в нашій культурі. Очевидно, походить він або з картярського жаргону, або від виразу грабіжників банків ;) Припустимо, що в англомовних країнах подібний вираз теж існує і вживається в значенні «досягти успіху». Англійською це буде
- Думаю, якби автори фільму мали на увазі саме «взяти банк», то девіз Олівера-старшого був би схожим на вирази, наведені вище. Але оскільки маємо Take it to bank, то мабуть слід його перекладати як «Іди з цим до банку», що́ б це не означало і як би спокусливо не було замінити його хоч і підходящим за змістом, але все ж іншим за значенням «взяти банк». Ванька Жуков 07:23, 14 жовтня 2011 (UTC)
- В моєму розумінні для нашої культури вираз "взяти банк" - це успіх, а "піти до банку" у мене ні з чим не асоціюється. З повагою Sparrov. 09:05, 13 жовтня 2011 (UTC)
- Не тільки дослівніший, але й правильніший з точки зору перекладу. «Взяти банк» англійською Take the bank. Ванька Жуков 17:29, 8 жовтня 2011 (UTC)
- англ. O. W. Grant = One Wish Grant — «Дар Одного Бажання» і «Одне бажання гарантоване». Ванька Жуков 09:24, 6 жовтня 2011 (UTC)
- Одне бажання гарантоване краще і відповідає ініціалам О.Б.Ґрант З повагою Sparrov. 18:20, 7 жовтня 2011 (UTC)
«Важливі рішення»
[ред. код]«Ніл постійно приймає рішення користуючись сайтом «Важливі рішення» (англ. Major decision). Адреса сайту написана із помилками: http://www.majordesicion.com. Після виходу фільму низка сайтів використали цю ідею: Majordecision.org та Majordecision.ru.»
— «Важливі рішення» у фільмі більше схожі на комп'ютерну гру, ніж на сайт, та й адреси вказаної щось не видно. Ванька Жуков 09:24, 6 жовтня 2011 (UTC)
- Я це речення не перекладав, а побачив у саму фільмі. Чітко видно — це якийсь бравзер (я ідентифікувати не зміг) і чітко видно адресу сайту на 8′15″ — 8′27″ фільму. З повагою Sparrov. 18:20, 7 жовтня 2011 (UTC)
Відмінювання іменників — назв осіб
[ред. код]Щодо Ніл - Ніла, а не Нілу, не мовознавець, та другий варіант навіть мені "ріже" вухо, попри мою власну надмірну схильність закінчувати на " * у ". З повагою Sparrov. 18:20, 7 жовтня 2011 (UTC)
- Тут взагалі просто. Назви осіб, власні імена та прізвища (якщо вони відносяться до другої відміни твердої групи) у родовому відмінку однини мають закінчення -а, тому й Ніл — Ніла (студент — студента, Франко — Франка т. д.). Якби йшлося про річку Ніл (неістоту), тоді у родовому відмінку було б Нілу. Ванька Жуков 17:29, 8 жовтня 2011 (UTC)
- Це я тобі помилково поставив питання, бо я погадав, що це ти так повиправляв — на літеру "у", насправді ж так було і до твоїх і до моїх правок. З повагою Sparrov. 09:03, 13 жовтня 2011 (UTC)