Обговорення Вікіпедії:Перейменування статей/Привод → Привід
Пропоную перейменувати сторінку, бо теперішня назва не відповідає нормам української мови. Необхідно зазначити, що текст сторінки написаний технічно грамотно, гарною українською мовою. Але назва сторінки у називному відміку однини потребує приведення до норм української мови.
І. Порушення правописних норм. В правописі 1993 року, (ред. 2015): Чергування голосних, § 8. Чергування О — І, Е — І. П. г), 6) та в правописі 2019 року: Чергування голосних, § 9. Чергування О — І, Е — І. П. 5), д), приведене без змін наступне: ...під наголосом у словотворчих компонентах -вод, -воз, -нос, -роб складних слів, що означають людей за професією, видом занять та в похідних від цих слів: екскурсово́д, ляльково́д; водово́з; дровоно́с; хліборо́б, хліборо́бство, чорноро́б та ін. Проте в словах, що означають предмети, та в похідних від них утвореннях такий о, незалежно від наголосу, переходить в і: водопрові́д, газопрові́д, газопрові́дний, електропро́від, трубопро́від;... Відповідно, слово "Привод" не є виключенням із правил, не означає людей за професією із наголосом та закінченням -вод, тобто не має права на "законне" існування в українській мові і є порушенням правописів. Це є звичайний російський термін "Прівод", але читається українською "Привод". А слово "Привід" навпаки, відповідає визначенню правописів:...в словах, що означають предмети, та в похідних від них утвореннях..., де О переходить в І. І нарешті, щоб не виникало сумнівів у опонентів, співзвучне з наведеним у прикладі, доречним терміном "Електропровід" (у тому числі й "Електропривід"). Як на мою думку, термін "Привод" є іноземним словом (російським), що було впроваджене в українську мову без змін, та з порушенням усіх правописних норм.
ІІ. Вживання в АД. 1. Вживання в словниках: а) в УРЕ є терміни "Привод", "Електропривод"; б) в СУМ-11 є терміни "Привод", "Електропривод"; в) в УЛІФ є терміни "Привід","Пневмопривід","Електропривід" та "Привод", Електропривод"; г) в СУМ-20 є термін "Електропривід" д) у ВТССУМ є терміни "Привід", "Гальмівний привід", "Привід машин", "Електропривід", "Гідропривід" та "Привод", "Гідравлічний привод", "Кінний привод"; е) у ВУЕ є терміни "Привід", "Електропривід" та "Привод гідравлічний"; є) у ВРУПС (політехнічний, 160 тис., за ред. О.С. Благовєщенського) є термін "Привід" та 48 похідних однокореневих "приводів", у тому числі привід електричний, механічний, гідравлічний, пневматичний і т.д. 2. Вживання в ДСТУ: а) термін "Електропривід" встановлюють до використання Державні Стандарти: ДСТУ 60204-1. Безпечність машин, електрообладнання машин. Загальні вимоги.; ДСТУ 2313-93. Електроприводи. Терміни та визначення; б) термін "Пневматичний гальмівний привід" встановлює до використання ДСТУ 3729-98. Дорожній транспорт. Приводи гальмівні пневматичні. Терміни та визначення. 3. Вживання в наукових статтях: а) Тлумачний рос.-укр.-англ. словник з енергетики (за ред. акад. А.А. Рудніка), більше 3500 термінів, Українська нафтогазова академія, Харків 1999 р. Приведені терміни "Привід", "Стежний привід", термін "Електропривід", та 22 похідних утворення: електропривід синхронний, асинхронний, тиристорний, транзисторний і т.д.
ІІІ. Історична довідка. "Словарь Грінченка" приводить термін "Повідня", а слово "Привід" не використовується як технічний термін; "Словарь Даля" приводить термін "Привод (рос.)"; перший проєкт Шелудька - приводить терміни "Привід", "Повідня", виправлений проєкт Шелудька - Садовського, що ліг в основу українсько - російського словника приводить термін "Повідня". На тому українська термінологія закінчилась, бо на початку 30 років минулого століття були введені ГОСТи, що призначили технічну термінологію російською мовою обовязковою до використання у всіх 15 республіках СССР. А щоб навіть бажання не виникало про національну термінологію чи в Україні, чи де інде, то в кожному ГОСТі, на першому листі, для таких охочих був пам'ятний запис: "Не выполнение ГОСТ преследуется по закону". І я також, як і всі, вживав термін "Привод (рос.)". А УРЕ ввела "новотвір" "Привод (укр.)". Після 1991 року ще декілька років були чинні ГОСТи, бо ДСТУ тільки розроблялися. Тобто російські терміни існували впродовж 60 імперських років. І це не еволюційне запозичення, а примус до вживання, як наприклад "Масляний фільтр" чи "Електропривод". Але спільнота Укрвікі їх перейменувала, надіюсь що це відбудеться і з терміном "Привод". До речі, В.Галушко, вже після недавнього закінчення перейменування "Електропривод → Електропривід" зауважив, що це суперечить однокореневим назвам. Відповідно, при позитивному рішенні ще й цього перейменування, суперечність щезне автоматично. Всі терміни стануть однокореневими та будуть відповідати нормам української мови.--С.Гор (обговорення) 15:28, 18 липня 2020 (UTC)
Розпочати обговорення про Вікіпедія:Перейменування статей/Привод → Привід
Сторінки обговорення — це місця, де люди обговорюють, як зробити вміст Вікіпедії якомога кращим. Ви можете скористатися цією сторінкою, щоб розпочати обговорення з іншими про те, як покращити ситуацію Вікіпедія:Перейменування статей/Привод → Привід.