Обговорення Вікіпедії:Перейменування статей/Привод → Привід

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Пропоную перейменувати сторінку, бо теперішня назва не відповідає нормам української мови. Необхідно зазначити, що текст сторінки написаний технічно грамотно, гарною українською мовою. Але назва сторінки у називному відміку однини потребує приведення до норм української мови.

І. Порушення правописних норм. В правописі 1993 року, (ред. 2015): Чергування голосних, § 8. Чергування О — І, Е — І. П. г), 6) та в правописі 2019 року: Чергування голосних, § 9. Чергування О — І, Е — І. П. 5), д), приведене без змін наступне: ...під наголосом у словотворчих компонентах -вод, -воз, -нос, -роб складних слів, що означають людей за професією, видом занять та в похідних від цих слів: екскурсово́д, ляльково́д; водово́з; дровоно́с; хліборо́б, хліборо́бство, чорноро́б та ін. Проте в словах, що означають предмети, та в похідних від них утвореннях такий о, незалежно від наголосу, переходить в і: водопрові́д, газопрові́д, газопрові́дний, електропро́від, трубопро́від;... Відповідно, слово "Привод" не є виключенням із правил, не означає людей за професією із наголосом та закінченням -вод, тобто не має права на "законне" існування в українській мові і є порушенням правописів. Це є звичайний російський термін "Прівод", але читається українською "Привод". А слово "Привід" навпаки, відповідає визначенню правописів:...в словах, що означають предмети, та в похідних від них утвореннях..., де О переходить в І. І нарешті, щоб не виникало сумнівів у опонентів, співзвучне з наведеним у прикладі, доречним терміном "Електропровід" (у тому числі й "Електропривід"). Як на мою думку, термін "Привод" є іноземним словом (російським), що було впроваджене в українську мову без змін, та з порушенням усіх правописних норм.

ІІ. Вживання в АД. 1. Вживання в словниках: а) в УРЕ є терміни "Привод", "Електропривод"; б) в СУМ-11 є терміни "Привод", "Електропривод"; в) в УЛІФ є терміни "Привід","Пневмопривід","Електропривід" та "Привод", Електропривод"; г) в СУМ-20 є термін "Електропривід" д) у ВТССУМ є терміни "Привід", "Гальмівний привід", "Привід машин", "Електропривід", "Гідропривід" та "Привод", "Гідравлічний привод", "Кінний привод"; е) у ВУЕ є терміни "Привід", "Електропривід" та "Привод гідравлічний"; є) у ВРУПС (політехнічний, 160 тис., за ред. О.С. Благовєщенського) є термін "Привід" та 48 похідних однокореневих "приводів", у тому числі привід електричний, механічний, гідравлічний, пневматичний і т.д. 2. Вживання в ДСТУ: а) термін "Електропривід" встановлюють до використання Державні Стандарти: ДСТУ 60204-1. Безпечність машин, електрообладнання машин. Загальні вимоги.; ДСТУ 2313-93. Електроприводи. Терміни та визначення; б) термін "Пневматичний гальмівний привід" встановлює до використання ДСТУ 3729-98. Дорожній транспорт. Приводи гальмівні пневматичні. Терміни та визначення. 3. Вживання в наукових статтях: а) Тлумачний рос.-укр.-англ. словник з енергетики (за ред. акад. А.А. Рудніка), більше 3500 термінів, Українська нафтогазова академія, Харків 1999 р. Приведені терміни "Привід", "Стежний привід", термін "Електропривід", та 22 похідних утворення: електропривід синхронний, асинхронний, тиристорний, транзисторний і т.д.

ІІІ. Історична довідка. "Словарь Грінченка" приводить термін "Повідня", а слово "Привід" не використовується як технічний термін; "Словарь Даля" приводить термін "Привод (рос.)"; перший проєкт Шелудька - приводить терміни "Привід", "Повідня", виправлений проєкт Шелудька - Садовського, що ліг в основу українсько - російського словника приводить термін "Повідня". На тому українська термінологія закінчилась, бо на початку 30 років минулого століття були введені ГОСТи, що призначили технічну термінологію російською мовою обовязковою до використання у всіх 15 республіках СССР. А щоб навіть бажання не виникало про національну термінологію чи в Україні, чи де інде, то в кожному ГОСТі, на першому листі, для таких охочих був пам'ятний запис: "Не выполнение ГОСТ преследуется по закону". І я також, як і всі, вживав термін "Привод (рос.)". А УРЕ ввела "новотвір" "Привод (укр.)". Після 1991 року ще декілька років були чинні ГОСТи, бо ДСТУ тільки розроблялися. Тобто російські терміни існували впродовж 60 імперських років. І це не еволюційне запозичення, а примус до вживання, як наприклад "Масляний фільтр" чи "Електропривод". Але спільнота Укрвікі їх перейменувала, надіюсь що це відбудеться і з терміном "Привод". До речі, В.Галушко, вже після недавнього закінчення перейменування "Електропривод → Електропривід" зауважив, що це суперечить однокореневим назвам. Відповідно, при позитивному рішенні ще й цього перейменування, суперечність щезне автоматично. Всі терміни стануть однокореневими та будуть відповідати нормам української мови.--С.Гор (обговорення) 15:28, 18 липня 2020 (UTC)

Розпочати обговорення про Вікіпедія:Перейменування статей/Привод → Привід

Почніть обговорення