Обговорення користувача:Дядько Ігор/Альберт Кінг (02.05.2009—02.05.2009)
Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор у темі «Альберт Кінг» 15 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Дядько_Ігор/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Дядько_Ігор
Щиро вдячний Вам за допомогу! може слід додати декілька аудіосемплів до статті?? --Born Under a Bad Sign 07:50, 2 травня 2009 (UTC)
- Про аудіосемпли вам вирішувати. Звсіно, я послухав зразок на youtube, щоб скласти для себе уявлення. Тож при бажанні знайти запис можна. Дядько Ігор 07:58, 2 травня 2009 (UTC)
- В мене є всі альбоми виконавця і я планую додавати семпли як тут Led Zeppelin, але я ще не навчився конвертувати файли в 30 сек. формат..
- Ще раз дякую за допомогу! --Born Under a Bad Sign 10:41, 2 травня 2009 (UTC)
- можна перекласти той рядок ось так — "якби не моя погана вдача - то у мене вдачі взагалі не було б" ?? Можливо слід написати переклад пісень як в статті Пол Маккартні?? хоча це буде складно, особливо з назвами Laundromat Blues (рос. "Прачечный блюз"="Пральний блюз"???) та Crosscut Saw (="Поперечна пила" - може залишити просто "Пила"???)--Born Under a Bad Sign 11:27, 2 травня 2009 (UTC)
- Вдача це зовсім не luck, це character. Якби не недоля, то не мав би зовсім долі - трохи краще, але не задовільно. Не думаю, що назви пісень перекладати обов'язково. Але можна в дужках вказати. Laundromat Blues (Блюз пральної машини), Crosscut Saw (Пила з розведеними зубами) і т.д. Дядько Ігор 11:31, 2 травня 2009 (UTC)
- Дякую. Щодо Laundromat Blues там мова йдеться про саму пральню — You been meetin' your man, baby Down at the local laundromat. --Born Under a Bad Sign 12:42, 2 травня 2009 (UTC)
- Так, про публічну пральню із пральними машинами, куди люди приходять і перуть самі. Можна написати Блюз публічної пральні. Дядько Ігор 12:46, 2 травня 2009 (UTC)