Обговорення користувача:Deineka/Нить (02.09.2008—05.09.2008)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Deineka у темі «Нить» 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:Deineka/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Deineka

Нить[ред. код]

"Нить" чи "нитка"? Немає в українській мові слова "нить" - є "нитка" ("напр., "Нитка Аріадни" тощо). Користувач:Білецький В.С.

Великий тлумачний словник: НИТЬ, -і, ж., поет. Те саме, що нитка. Нить життя.
Так там же чітко написано - поетичний вираз, тобто у віршах, для рими. У "цивільних" текстах неприпустимо! Користувач:Білецький В.С.
як на мене, дуже вдале слово для терміну позначення поняття, не затаскане і відміннє від побутових ниток. Треба подякувати мові, що вона пропонує нам такий варіант--Deineka 11:13, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Неприпустимо у наукових поняттях вставляти поетичні образи. Це як борщ, салат, компот, молоко і все-все-все змішати і їсти разом. У Вікі НІЧОГО ОРИГІНАЛЬНОГО ТВОРИТИ НЕ МОЖНА. ТРЕБА ПРОСТО КОРИСТУВАТИСЯ ІСНУЮЧИМИ ПОНЯТТЯМИ, ІСНУЮЧОЮ МОВОЮ.Користувач:Білецький В.С.
в данному випадку я нічого не творю, лише буквально перекладаю англійську термінологію, звичайно, користуючись синонімічним багатством рідної мови. В даному випадку творите Ви, накладаючи якісь вигадані вами обмеження і тусуючи закиди з одного на інший.--Deineka 02:25, 3 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Багато термінів відсутні у українських словниках, це визнано навіть на урядовому рівні, це не причина вікіпедистам не писати статті про важливі поняття, що з'являться і розвиваються на наших очах. По-перше, слово нить є абсолютно легальним відповідником thread. По друге, перед тим як взятися до статті, я зважував термінологію, кілька місяців, це стосується не тільки терміну нить, є низка суміжних понять. Головна причина, чому я надав перевагу слову нить перед нитка, для того щоб розрядити омонімічне навантаження на слово, адже відомо, що бідні мови мають багато омонімів, а багатші - значно менше.
надалі я прошу для перейменування використовувати механізм Перейменування статей, бо інакше буде порушувати правила. Але краще не вступати в малозмістовні обговорення, а дати мені змогу спокійно написати низку статей з багатозадачної тематики - вони відсутні у ук-вікіпедії--Deineka 03:42, 3 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Ви підібрали влучне слово НИЗКА, а не нить. Ниті дійсно немає в українській мові. Пропоную Низка виконання--Kamelot 04:35, 3 вересня 2008 (UTC)Відповісти
низка предметів, низка причин? абсолютно не в тему. 1 Слово нить в українській мові є, я надав посилання. 2. Слово нить дуже добре відображає зміст поняття, і навіть більше того, має подальний розвиток смислу суміжних абстракцій в понятті волокно.--Deineka 04:52, 3 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Я бачу вас не переконати, ну і нехай. Проте не бачу сенсу в вашій репліці №2, щодо волокна. І так зрозуміло що поняття нить і волокно в даному сенсі мають інший смисл. Робите кальку з російських абстракцій--Kamelot 05:17, 3 вересня 2008 (UTC)Відповісти
я одразу не збагнув, ви маєте на увазі низку з нанизаними перлинами, як ілюстрацію принципа роботи? В принципі непогана метафора, але я б не наважився на таку самотворчість в термінах. Використувані мною терміни не є калькою з російських, вони є буквальним перекладлм оригінальних англійських термінів. Росіяни використовують замість нить слово поток, але там виникає абсолютна непотрібна мішанина з поняттям stream, теж поток. Thread перекладається як нить, це слово і треба використовувати--Deineka 05:23, 3 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Ось що є в російській Вікі: "Такие потоки называют также потоками команд (в противоположность потокам данных) или (реже)[источник?] потоками выполнения (от англ. thread of execution); иногда называют «нитями» (буквальный перевод англ. thread) или неформально «тредами»". ЗВИЧАЙНО thread - це БУКВАЛЬНИЙБ ТОБТО ДОСЛІВНИЙ ПЕРЕКЛАД У РОСІЙСЬКЕ СЛОВО "НИТЬ" І В УКРАЇНСЬКЕ ТЕХНІЧНЕ "НИТКА". АЛЕ ХТО СКАЗАВ, ЩО БУКВАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД - ТО ТАК І ТРЕБА, ТО - ДОБРЕ? Чому не смисловий переклад краще? Ось і у росіян ведеться дискусія з цього питання: "Вот написано: "Такие потоки называют также потоками команд (в противоположность потокам данных) или (реже) потоками выполнения (от англ. thread of execution)"". Користувач:Білецький В.С.
докладніше обговорення терміну ведеться на сторінці обговорення нить, підключилися й інші дописувачі, там я виклав аргументи проти потік, притаманного лише російській документації (але поруч з нитями).--Deineka 07:20, 5 вересня 2008 (UTC)Відповісти