Обговорення користувача:Erud/Антоніо Ходріґо Ноґуейра (05.10.2009—06.10.2009)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Erud/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Erud

Антоніо Ходріґо Ноґуейра

[ред. код]

Вітаю. Ви вилучили статтю про чемпіона світу з MMA Антоніо Ходріґо Ноґуейру. Відповідно, сторінки, які містили посилання на цю статтю, тепер перенаправляють на пусту сторінку. Поясніть, будь-ласка, причину вилучення. -- Невідомий автор.

Вітаю і я Вас :) ну, власне то заплутана історія.. сторінка була просто переіменована на Антоніо Родріго Ногуейра, бо імя все ж таки не Ходріго, а Родріго. Усі посилання зараз виправлю. --Erud 06:29, 5 жовтня 2009 (UTC)Відповісти
Зрозуміло. А ви володієте португальською мовою? -- Все ще невідомий автор.
Ні :) просто якщо англійською en:Antônio Rodrigo Nogueira, то він 100-відсотково Родріго. --Erud 07:55, 5 жовтня 2009 (UTC)Відповісти
До речі.. ви автор вже кількох солідних статей. Чому б Вам не зареєструватись? --Erud 07:56, 5 жовтня 2009 (UTC)Відповісти

Тоді давайте розбиратися. Я теж не володію португальською мовою. Але мені відомо, що в Бразилії португальська літера "R" – грасирувана. Принаймні так її промовляють носії мови. Якщо шукати приклади в контексті згаданого вище спорту, то Royce Gracie називає себе Хойсом Ґрейсі, його брат Rorion називає себе Хоріоном, Mauricio Rua називає себе Маурісіо Хуа і т.д. При написанні я покладався саме на автентичне звучання цих імен. В іменах, що починаються на "H", ця літера не вимовляється, тобто Helio – це Еліо. Літеру "G" вони вимовляють дуже дзвінко, тому я вживаю нашу "Ґ". Це з аргументів "за".

З аргументів "проти" – аналогія з російською мовою, зокрема з правилами транскрибування російською португальських літер. Українських подібних правил я не знайшов. Так от, за цими правилами ім’я пишеться так: Антонью Родригу Нугейра. Але в російській пресі не зустрінеш такого написання. Свідок Google. Є "Антонио Родриго" або "Антонио Ходриго". Прізвище пишуть: Ногейра, Ногуейра. Чорт ногу вломить.

Розумієте, якщо ми змінюємо одне ім’я, тоді потрібно виробити якийсь підхід до написання, й відповідно нього змінити вже написані статті.

P.S. Я автор багатьох статей. IP – змінна, як і у більшості. Просто зараз я взявся за розширення спортивного розділу, і ви мене помітили. Залишатися незареєстрованим мені комфортніше – менше відповідальності. -- Все той же невідомий автор.

Тут я, мабуть, вас не помічник.. Був у нас дуже добрий знавець усього португальського - пан Кошелєв.. а тепер і не знаю навіть, до кого б нам звернутись за порадою. --Erud 13:02, 5 жовтня 2009 (UTC)Відповісти
Я трошки поконсультувався... Прізвище правильно пишеться так: Нугейра. З іменем консенсусу нема: Антоніо – усталений варіант, Антоніу – граматично правильний. Друге ім’я під питанням, бразильці читають як Ходріго, португальці – Родріго. Зі звуком "Ґ" не допомогли.
Давайте так. Перейменуйте, будь-ласка, ще раз на "Антоніо Родріго Нугейра", так буде правильніше, ніж є. В статті я сам виправлю, а в дужках додам ім’я мовою оригіналу. А там видно буде. Заздалегідь вдячний. -- Той самий автор.
Дякую, це загалом корисна інформація. Можливо, варто додати її до статті про португальську мову? Втім, мені ця інформація не допоможе – бразильська португальська має подекуди кардинальні відмінності у вимові/читанні (там, де у португальців "Р" – у бразильців "Х", де "С" – "Ш" і т.п.). Тож, доки серед місцевих не з’явиться спеціаліст із цієї мови, я просто буду уникати екзотичного транскрибування, як у наведеній вище статті про Нугейру. -- З повагою, все ще невідомий автор.