Обговорення користувача:Friend/Гжешюк Гжесюк (11.10.2008—12.10.2008)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Бахтін у темі «Гжешюк/Гжесюк» 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Friend/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Friend

Гжешюк/Гжесюк

[ред. код]

Польське "Si" читається як пом'якшене Ш. А польське "сім", читається приблизно як "шьєдем".--Бахтін 22:13, 11 жовтня 2008 (UTC) Як Ви прочитаєте польське питання "Jak pan się nazywa?"--Бахтін 22:32, 11 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

) Ви навели невдалий приклад. Українська мова має аналогічну відповідну частку ся. На Галичині в живій розмовній мові і досі питають: Як то сі читає? А назву волейболу (siatkówka) важко прочитати шаткувка. Звичайне сь. Правила транскрипції мають бути універсальними. Мені теж не подобається, що Ł (яке має звучати аналогічно до англ. W) передають нашою буквою Л, хоча воно ближче до ў чи в. Чи не так? Але мають бути якісь універсальні норми. --Friend 13:35, 12 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Посилання на документи кінофестивалю Молодість http://www.molodist.com/media/catalogs/the_polish_cinema._new_wave.pdf, де чітко зазначено "Сесарі Гжешюк/ Cesary Grzesiuk"--Бахтін 14:04, 12 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Цілком погоджуюсь із критикою Інтернету. Я теж не люблю, коли перекручують прізвища людей. От, наприклад, футболіст Северин Ґанцарчик (pl:Seweryn Gancarczyk) фігурує яко Северин Ганчаржик? Отож треба мати свою голову і не дивитись на чужі бздури. --Friend 14:15, 12 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Тому я завжди звик читати і чути "Si" як Шь. А те що у Галичині це якось по іншому звучить, так це той самий "польсько-український" суржик. Краще послухати як вимовляють це слово поляки і транскриптувати його українською. Це у російській мові звикли всі власні імена перекладати. А я прихильник транскриптування. Якщо англійською мовою вулиця називається Грін, це не значить, що українською треба писати Зелена вулиця. Наприклад, моє ім'я Олександр. І не важливо, пишу я російською чи українською, я не буду писати Александр, бо вважаю, що це 2 різних імені. Так само польські імена підстрлювати під українське звучання не варто. Якщо у польській мові є ім'я Кашя. Воно звичайно легше звучить українізовано Кася, або взагалі дехто перекладаю Катерина. Варто писати так як воно звучить польською, просто українськими літерами.--Бахтін 14:30, 12 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Якщо вже так достеменно точно передавати, то треба писати через Ґ. Я більше не маю питань. Якщо слово siatkówka читати шаткувка, а важке для вимови слово siusiać (тобто, за перепрошенням, пісяти) за Вашою логікою має звучати шушач (?!), тоді я виходжу з дискусії, бо продовжувати безглуздо. --Friend 14:48, 12 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Я що не зрозуміло висловився? Я ж казав про власні імена. При чому тут ті слова, про які Ви згадали. Ті слова звичайно перекладаються. А вимова повинна бути правильною, якою б складною вона не була.--Бахтін 15:11, 12 жовтня 2008 (UTC)Відповісти