Обговорення користувача:Q13/Ісландські бадмінтоністи.. (26.02.2011—26.02.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Q13/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Q13

Ісландські бадмінтоністи..[ред. код]

Яким чином Рагна Б'єдн Інгоульфсдоуттір перетворилась у Рагна Інгоульфсдоуттір? Ви мабуть не врахували деякі моменти як-от: ó = оу, l = ль (перед приголосними) та інші.

Почитайте Берков В. П. О передаче исландских собственных имен Скандинавский сборник. — 1959. — В. 4. — С. 206—215. --AnatolyPm 18:45, 26 лютого 2011 (UTC)Відповісти

Дякую за посилання. У джерелі, яке ви навели, йдеться про фонетичну передачу ісландських імен. В такому разі, її слід застосовувати як щодо голосних, так і щодо приголосних. Але в ісландській мові немає дзвінких звуків, тож за такою логікою, скажімо, Бйорк стане Пйорк, а ім'я цієї біатлоністки Раґна П'єтн Інґоульстоуттір. Застосовувати фонетичний принцип лише щодо голосних, на мою думку, немає сенсу, тож краще транслітерувати ісландські імена. --Q13 19:12, 26 лютого 2011 (UTC)Відповісти
У статті немає джерел (жодних, не кажу вже про авторитетні). --AnatolyPm 20:42, 26 лютого 2011 (UTC)Відповісти
Транскрипцію взято з Thráinsson, Höskuldur. Icelandic in The Germanic Languages, 2002, eds. König, Ekkehard; van der Auwera, Johan. pgs 142-52. Routledge Language Family Descriptions, а транслітерація — адаптація знаків IPA до українських літер. На жаль, немає затвердженої української транслітерації з ісландської.--Q13 20:55, 26 лютого 2011 (UTC)Відповісти