Обговорення користувача:SamOdin/Транскрибування (01.02.2008—15.03.2008)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:SamOdin/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:SamOdin

Транскрибування[ред. код]

Вітаю. Прошу вас дотримуватися кирилізації системи Поліванова. Розумію і частково поділяю ваші сумніви щодо її раціональності, але наразі це єдина академічна система кирилізації японської в Україні. Тому варто її притримуватися у вікіпедії. Більшість статей по Японії в укрвікі написані саме за поліванівським траскрибуванням-транслітерацією, тому хотілося б узгодженності стилю усіх японознавчих статей — від анімешних сьодзьо до япоських прем'єрів. Дякую, наперед.-- Alex K 21:09, 1 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Дякую. Буду мати на увазі--SamOdin 21:19, 1 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Чому ви створюєте статті за помилковими російськими аналогами, називаючи їх сьонен, сьодзьо, дзьосей? Це ж не жанри аніме чи манги. Це прості слова - юнак, дівчина, жінка. Погляньте в японський оригінал статей. Там чітко написані інші назви — кодоме муке аніме (дитяче аніме), сьонен манга (юнацька манга або манга для юнаків), редікомікку (комікси для жінок) ітп. Для чого захаращувати українську мову новими словами, які по-переше не зрозумілі українцеві, а по-друге далекі від японського оригінального звучання і значення?? Це ж не якісь складні слова, які не мають аналогів в українській мові. Для чого вигадувати цю дивну термінологію?--133.41.84.206 01:37, 6 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Японським нажаль не володію, тому орієнтувався на англійську вікіпедію, де наприклад сьонен - Shōnen (...is a Japanese word used in English to refer to manga intended for boys). Як ви бачите там не використовується словосполучення "Shōnen manga" а саме "Shōnen" як назва.За аналогією зроблемо, як ви вже помітили, і в російській вікіпедії. Аналогічно зроблено майже у всіх вікіпедіях (для данної статті тільки в італійській вікіпедії використовується словосполученні "Shōnen manga" у всіх інших просто "Shōnen"). На мою думку це загальновживано. До того ж якщо використовувати словосполучення "сьонен манга", а не "сьонен" треба створювати статті окремо для сьонен аніме?

Як варіант на початку статті можна писати не Сьонен (яп. 少年), а Сьонен (від яп.少年 "хлопчик"). Чи ви наполягаєте на перейменуванні?--SamOdin 12:15, 6 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

В англійській так, бо манга і аніме були тривалий час сферою японістів-маргіналів, які не дуже зналися на тонкощах перекладу — вводили в читацький обіг японські слова без перекладу (так "крутіше". Подібні речі можна бачити і в російсько-українських роботох по Японії, не лише анімешних...) . Виходить просто "зіпсований телефон" — японці назувають речі своїми іменами, а ми вигадуємо якісь неологізми: замість того, щоб писати "юнацький жанр" пишемо "сейнен". Втім, анімешники живуть у своєму світі маньяків отаку, то хай роблять як знають (точніше як не знають :)).

Початки статей по японознавчих темах карще писати у такому стилі:

'''Сьонен''' ({{lang-ja|少年, しょうねん}}, ''сьоенн'', "хлопчик") — визначення...

отримаємо:

Сьонен (яп. 少年, しょうねん, сьоенн, "хлопчик") — визначення...

Шаблон lang-ja є завжди у меню спецсимволів у вікні редагування . Успіхів!--133.41.84.206 02:11, 7 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Дякую, найближчим часом прогляну статті і переправлю --SamOdin 11:03, 7 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Ще одне. Пишіть будь-ласка японські слова з "г" через "ґ". Остання є у панелі спецсимволів. Дякую наперед.--133.41.84.206 12:07, 7 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Дякую, буду мати на увазі --SamOdin 12:17, 7 лютого 2008 (UTC)[відповісти]

Я так розумію, що про це вже всі писали, але я все одно хочу наголосити на тому, що українська мова володіє ширшими можлівостями для передачі японських звуків і їх транслітерації, ніж російська. Тому використовувати російську систему Поліванова в випадку української мови не можна. Так наприклад українська має можливість передавати японські склади ші та жі, чого російська робити не може:

склад українське слово російське слово
"ші" миші, шість -
"ши" широкий широкий, душистый
"щі" кущі щи, мощи
"жі" жінка -
"жи" жито Житомир


Це все я до того, що два роки тому ми вже мали дискусію про те, що ім'я головного персонажа Єви має бути саме "Шінджі", а не російське "Синдзи". Ще й окрему статтю на цю тему було написано. Хоч в нас і не має української, а є лише російська система транслітерації, ну неправильно використовувати систему Поліванова, не підходить вона... --Marco Polo 02:01, 15 березня 2008 (UTC)[відповісти]