Обговорення користувача:Sehrg/Назви статей (30.03.2011—30.03.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Nature Protector у темі «Назви статей» 13 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Sehrg/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Sehrg

Назви статей[ред. код]

Добрий день. Хочу спитати — навіщо ви створюєте статті латинською мовою, коли є назви на українській? Чому Ви їх не перейменовуєте?--Nature Protector 09:59, 30 березня 2011 (UTC)Відповісти

Вище на цій сторінці обговорення вже є відповідь на ваше питання. Офіційних українських назв для цих маловідомих гризунів немає, тому в назві статті правильно використовувати латинські назви - які є офіційно визнаними. Ті назви, які я подаю в тексті статті є перекладами англійських загальних назв виду.
А з російської можна перекладати? Чи це теж буде оригінальним дослідженням?--Nature Protector 11:17, 30 березня 2011 (UTC)Відповісти
Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1984. — 10 000 экз.
Чи можна вважати його авторитетним джерелом?--Nature Protector 11:18, 30 березня 2011 (UTC)Відповісти
Самітницький рідше Самотницький, -а, -е. Прикм. до самітник (самотник). Самітницьке життя; II Власт. самітникові. - думаю це слово більше підходить, бо "самотній" серед людей має психологічно-негативний підтекст, а самітницький - це екзестенційний вибір (у випадку гризунів - норма життя).
Соколов - авторитетне джерело для російського користувача (із зауваженням, що той словник виданий 15 років тому і за цей час систематика зазнала деяких змін). А переклад назв видів з російської, думаю, так само оригінальне дослідження, як і переклад з англійської. Хоча це питання краще розяснить хтось із адміністраторів чи патрульних. До речі, Соколов, здається, не навів перекладів видів для голчастих щурів.