Художній переклад
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Художній переклад — переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства, чинником самої культури. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу, спрямована на вирішення історико-літературних завдань. У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Переклад художніх текстів здійснюється фахівцями-філологами з урахуванням усіх мовних особливостей. Існує лише в літературі[1].
Зважаючи на те, наскільки точно художній переклад відтворює оригінал, його називають
- вільним,
- переспівом
- або наслідуванням.
Окрім глибокого знання мови оригіналу, перекладач має бути обізнаним і з його контекстом.[2]
- ↑ Художній переклад // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 608-614. — 634 с. ISBN 966-7577-88-0
- ↑ Художній переклад // Літературознавчий словник-довідник / За ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. — К.: ВЦ «Академія», 2007. — С. 717. ISBN 978-966-580-244-0
- Художній переклад // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 608-614. — 634 с. ISBN 966-7577-88-0
- Художній переклад // Літературознавчий словник-довідник / За ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. — К.: ВЦ «Академія», 2007. — С. 717. ISBN 978-966-580-244-0
- Л. Коломієць. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу „Історія нерекладу“: навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга. — С.. ISBN 978-966-382-574-8
- Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом / https://studfile.net/preview/12971547/page:10/#30
Це незавершена стаття про літературу. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |