Єврейські мелодії (книга)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Версія від 12:01, 17 липня 2020, створена АтаБот (обговорення | внесок) (→‎top: синтаксис файлу в картці за допомогою AWB)
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«מזמורי יהודים»
Автор Дмитро Павличко
Назва мовою оригіналу Єврейські мелодії
Країна Ізраїль
Мова іврит
Жанр поезія
Видавництво «Соборність», Ізраїль, м. Бат-Ям
Видано 2011
Перекладач(і) з української на мову іврит Антона Паперного
Сторінок 280
ISBN ISBN 978-965-7537-00-8

«Єврейські мелодії» {מזמורי יהודים івр.) — книга поезій Дмитра Павличка в перекладі з української на мову іврит, видана в Ізраїлі

До книги увійшли найкращі поезії класика сучасної української поезії Дмитра Павличка, написані ним на єврейську тему.

Це вірші, взяті в основному з двох збірок: «Єврейські мелодії», які написані автором після 1988 року, після послаблення протидії радянського режиму цій тематиці, і збірки «Вірші з Єрусалиму» — за враженнями пізнішого відвіданням Павличком Ізраїлю: («Я перед вашою Стіною / Стою і за свій народ молюсь» («До євреїв»).

В книгу ввійшов також недавно написаний «Реквієм», поставлений композитором Євгеном Станковичем на музику і показаний глядачу в різних містах України та Ізраїлю.

У ґрунтовній вступній статті письменника і літературознавця Олександра Деко вказується:

…в «Єврейських мелодіях» Дмитра Павличка прочитується велика схожість долі двох народів: українського та єврейського. Вони зазнали насильницької асиміляції, відлучення від рідної мови, перетворення вільних громадян на рабів, що зрікаються свого роду і племені.[1]

Переклав «Єврейські мотиви» з української на іврит Антон Паперний:

…Він один з тих людей, які створюють обличчя української літератури за кордоном, доносячи до зарубіжного читача твори наших прозаїків та поетів. … Він один з найкращих перекладачів на іврит, причому перекладає він здебільшого поезію, і, здебільшого — дуже не просту для перекладу.[2].

Книга «Єврейські мелодії» вийшла в ізраїльському видавництві «Соборність». Переклади передмови з української на англійську — Богдани Павличко, на іврит — Антона Паперного.

Презентація та обговорення книги відбулося в київському Будинку вчених в лютому 2012.

В Ізраїлі публікувалися також інші переклади творів Дмитра Павличка — у вересні 2011 року в літературно-художньому альманасі «Муза» (№ 3) опубліковані вірші Павличка перекладачем Віктором Шмульяном, який перекладає поезії Дмитра Васильовича російською і мовою іврит.

Презентація та обговорення книги «Єврейські мелодії»

Примітки

  1. Олександр Деко. Дмитро Павличко — класик світової літератури.- С. 230–245.
  2. Анна Хромова. Антон Паперний: «Деякі вірші просто зачаровують, і навіть важко пояснити, чим саме». // Буквоїд.- 2011

Джерела