Обговорення:Берсерк (манґа)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: SamOdin у темі «?» 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 3 жовтня 2008 року.

Untitled[ред. код]

А звідки сейю в персонажів "Друзі Гатса" та "Банда Яструба (нова)"? Адже усіх їх немав серіалі. --Raider 11:00, 11 березня 2008 (UTC)Відповісти

Хм, а я над цим не замислився. Дійсно дивно, тільки Зодд був в аніме. Цю частину я переклав з статті в рос вікі, а там сейю вказані. Можливо ми чогось не знаємо? =)--SamOdin 17:21, 11 березня 2008 (UTC)Відповісти
То чи жарт, чи фантазії когось з дописувачів на тему "а якби намалювали продовження то...". Я свого часу бачив серію дуже добре зроблених фотошопних рекламних плакатів темою яких був живий фільм Ковбой Бібоп з відомими голівудськими акторами в головних ролях. Щось в стилі "скоро на екранах". Аж повірив... --Raider 17:28, 11 березня 2008 (UTC)Відповісти
Мабуть ви праві. Зараз приберу--SamOdin 17:33, 11 березня 2008 (UTC)Відповісти

Хороша альтернатива найманцям - ландскнехти. Ну й про саме слово Berserk треба написати, бо не всі розуміють англійськуДядько Ігор 09:14, 27 вересня 2008 (UTC)Відповісти

?[ред. код]

Розділення «別れ» → часом не «Розставання»?—202.71.90.139 10:15, 27 вересня 2008 (UTC)Відповісти

Скоріш за все. Дякую--セルギイ 03:15, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти

Визнання «告白» → Сповідь або Зізнання (в коханні)

Банда Яструба «鷹の団» → Ватага? Товариство?

Рука Господа «神の手» → Божа рука

Найкращій мечник «剣の主» → Володар меча, Владар меча, Господар меча...

Конспірація «陰謀» → можна "конспірація" або "змова"

Аристократ «貴きもの» → Шляхетний або шляхтич

Битва починається «合戦» → "бій" або "битва"

Завойовник «勝利者» → Переможець

Вогненний надгробок «炎の墓標» → дослівно: Полум'яний на...

Сусуму Хірасава → Хірасава Сусуму (те що кінчається на сава найчастіше є прізвищем)

Гатс (яп. ッツ) → може краще Ґатс

Гриффіт (яп. リフィ) → може краще Ґриффіт

Каска (яп. キャスカ) → а чому Каска? В оригіналі Кяска. Може ви знаєте чому каска?--日本地理 14:48, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти

Каска через посередництво англійської. --Raider 15:12, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Як Грифііт і Гатс. Ґуріфі:су, Ґатцу. Дядько Ігор 15:17, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Дякую, виправив--セルギイ 13:55, 29 вересня 2008 (UTC)Відповісти

Цікаво, Рука бога, це каміноітте? Дядько Ігор 15:28, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти

А що то таке?--セルギイ 13:55, 29 вересня 2008 (UTC)Відповісти
А може Рука Бога то Длань Господня? ; ) --92.112.8.129 23:55, 30 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Думаю що ні, бо тут обігрується саме рука: чотири пальці - чотири постійних члена, п'ятий змінюється, головний, що діє незалежно від інших. До речі коли вони з'являються, монумент на якому вони стоять це рука (кам'яна гора під час Затьмарення, руїни замку під час воскресіння Гриффіта, сцена з перших томів з графом-апостолом) - чотири разом, Фемто окремо. В перекладі длань пряме посилання на руку губиться.--セルギイ 08:33, 1 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Назва[ред. код]

Нема транскрипції. Порівняй:

  • Final Fantasy (яп. ファイナルファンタジー, фаїнару фантадзі укр. Остання фантазія)
От фаїнару фантадзі чи то пак берсеркуру, чи як воно там, немає. Треба додати. --Yakiv Glück 16:28, 30 вересня 2008 (UTC)Відповісти

(Про апострофи вже мовчу. --Yakiv Glück 16:30, 30 вересня 2008 (UTC))Відповісти

Додав транскрипцію, а англійські апострофи ви вже всі прибрали (хоча, чесно кажучі, я не зовсім розумію яка між ними різниця)--セルギイ 18:26, 30 вересня 2008 (UTC)Відповісти
В мене на екрані - суттєва різниця, той апостроф, яким ми послуговуємось займає менше місця, а ваш - як буква. Власне той апостроф теж не український, просто він є в англійській розкладці клавіатури, і ним послуговуються для зручності редагування і пошуку, а український апостроф наче оцей: ’ --Yakiv Glück 18:59, 30 вересня 2008 (UTC)Відповісти