Переклад мультимедійної продукції

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Переклад мультимедійної продукції є видом перекладу, метою якого є переклад мультимодальної або мультимедійної продукції на іншу мову з його адаптацією для іншої культури та який припускає застосування мультимедійних електронних систем для перекладу. Також в англійській мові поширений термін Аудіовізуальний переклад[1].

Особливості[ред. | ред. код]

Художній твір, створений режисером на основі культури, безпосереднім носієм якої він є, змінює адресата. Саме проблеми відтворення кінотекстів для іншомовної, іншокультурної аудиторії є одними з найактуальніших проблем теорії та практики перекладу. Тому цілком логічно, що одним із найважливіших питань, що виникають при вивченні проблеми перекладу фільмів є поєднання адекватно відтвореної, зрозумілої для іншомовного реципієнта інформації зі збереженням режисерського бачення світу, особливостей індивідуально-авторської мови, що втілилися у структурі кінотексту в цілому, у архітектурі кожного художнього образу, мовленні дійових осіб.

Види перекладу[ред. | ред. код]

Дубляж та багатоголосе закадрове озвучення[ред. | ред. код]

  • Дубляж (англ. Dubbing) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою.
  • Багатоголосе закадрове озвучення (англ. Voice over) — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом.
    • Кожну роль у дубляжі та багатоголосому закадровому озвученні дублює і озвучує окремий актор.

Одноголосе та двоголосе закадрове озвучення[ред. | ред. код]

  • Одноголосе закадрове озвучення — всі ролі озвучує один актор.
  • Двоголосе закадрове озвучення — всі чоловічі ролі озвучує один актор і всі жіночі ролі озвучує одна акторка.
    • Типове для одноголосого та двоголосого перекладу інтерв'ю, документальних фільмів, серіалів та програм, через що не належить до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями (англ. Interpreting[2]).

Субтитри[ред. | ред. код]

  • Субтитри (англ. Subtitles) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану.
  • Субтитри для глухих та людей з вадами слуху (англ. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)) — субтитри, що мають додаткову інформацію про звуки оточення.

Інше[ред. | ред. код]

  • Вільне коментування (англ. Free commentary) — переклад, спрямований на носіїв іншої культури, що містить більше роз'яснювальної інформації.
  • Часткове дублювання або коротка синхронізація (англ. Partial dubbing або англ. Concise synchronisation) — дублювання лише частини тексту для розуміння цільовою аудиторією.
  • Виклад подій (англ. Narration) — начитка тексту, а не його виконання, чим відрізняється від одноголосого закадрового перекладу.
  • Синхронний переклад (англ. Simultaneous translation) — подібний до одноголосого закадрового, але як опорна використовується оригінальна мова. Застосовується при технічних або часових обмеженнях на підготовку, поширений на кінофестивалях.
  • Суртитли (англ. Surtitles або супертитли, англ. Supertitles) — подібні до субтитрів, але ідуть одним нерозривним рядком. Як правило застосовуються для перекладу опери або театральної вистави.
  • Живе субтитрування (англ. Live subtitling) — використовується для прямих включень у випадку поганої чутності. Часто текст розпізнається автоматично в режимі он-лайн.
  • Звуковий опис (англ. Audio description (AD)) — додатковий опис візуальних особливостей фільмів для людей з вадами зору.
  • Анімація (англ. Animation) — створюється перекладачем з німої анімації, наприклад, мультфільму. Подібне до вільного коментування, але на відміну від нього на момент підготовки перекладу не існує оригінального сценарію.
  • Подвійна версія (англ. Double version) — фільм, що має дві або більше мов, що їх використовують актори. Кожен актор говорить власною мовою, потім виконується дублювання та синхронізація фінального продукту.
  • Рімейк (англ. Remake) — переозвучування фільму з метою його адаптації для глядачів з інших культур. Найбільш типовим прикладом є переробка європейських фільмів для американського ринку.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. González, Luis Pérez. «Audiovisual Translation», in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2009, p. 13. (англ.)