Інтернаціоналізація
Інтернаціоналізація (англ. internationalization) — процес адаптації продукту, такого як програмне або апаратне забезпечення, до мовних і культурних особливостей регіону (регіонів), відмінного від того, в якому розроблявся продукт. У англійській мові для слова «internationalization» прийнято скорочення «i18n». При цьому число 18 означає кількість пропущених між «i» та «n» букв.
Є важлива відмінність між інтернаціоналізацією та локалізацією. Інтернаціоналізація — це адаптація продукту для потенційного використання практично в будь-якому місці, тоді як локалізація — це додавання спеціальних функцій для використання в деякому визначеному регіоні.
Зміст |
[ред.] Параметри
Параметри, важливі для інтернаціоналізації та локалізації, включають таке:
- Мова
- Формати дати і часу, включаючи різні календарі
- Часовий пояс
- Валюта
- Зображення та кольори
- Назви та заголовки
- Телефонні номери, регіональні і міжнародні поштові адреси та індекси
- Формати номерів, що призначаються федеральними відомствами (такі як ІНН)
- Одиниці міри та ваги
- Формати паперу
[ред.] Локаль
У програмуванні, лока́ль — це набір параметрів, які включають набір символів, мову користувача, країну, часовий пояс, а також інші передналаштування, які користувач чекає бачити у користувацькому інтерфейсі. Зазвичай ідентифікатор локалі містить, як мінімум, позначення мови і позначення регіону.
[ред.] Відкрите програмне забезпечення та інтернаціоналізація
Відкрите програмне забезпечення, як правило, має більше можливостей інтернаціоналізації, аніж власницьке. Справа в тому, що будь-хто, хто бажає бачити програму своєю мовою, має можливість внести необхідні зміни; будь-хто, виявивши помилку, може надіслати її виправлення. До того ж, розробникам opensource ПЗ не потрібно в гонитві за прибутком «консервувати» старий, «вибухонебезпечний» і нелокалізуємий код.
Наприклад: KDE перекладено більш ніж 100-ма мовами.
[ред.] Див. також
