Вікіпедія:Перейменування статей/Російський світ (термін) → Рускій мір (термін)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Російський_світ_(термін)Рускій мір (термін)[ред. код]

Пропоную привести у відповідність назву статті про термін "Рускій мір" (раніше стаття про термін мала назву "Російський світ"). Основна стаття про це понняття - стаття про Фонд Русскій мір; і вона вже й так писшеться як "Рускій мір" у тій статті. Перейменування статті Рускій мір (про термін) допоможе привести у відповідність термінологію у різних статтях і мати унормовану статтю про неоднозначність "Рускій мір (значення)".--Piznajko (обговорення) 07:38, 23 січня 2018 (UTC)[відповісти]

--Piznajko (обговорення) 08:24, 23 січня 2018 (UTC)[відповісти]

Не відповідає принципам української орфографії, зокрема передачі прикметників. Якщо дуже хочеться, то можна кальку Руський мир. --ЮеАртеміс (обговорення) 09:28, 23 січня 2018 (UTC)[відповісти]

МИР 2, у, чол.

1. заст. Земля з усім, що на ній існує; світ. А над чорним Колізеєм, Ніби із-за диму, Пливе місяць круглолиций. І мир первозданний Одпочив на лоні ночі (Тарас Шевченко, II, 1963, 294); У Степана Федоровича Гамзи пир на увесь мир (Панас Мирний, IV, 1955, 157). Інший мир — загробне життя; той світ. Наче навішано гирі, Вся зайнялась голова... Думка об іншому мирі Тільки осталась жива! (Павло Грабовський, I, 1959, 53).

2. Усе живе, усе, що оточує нас. Не дай боже свині роги, весь мир поколе (Номис, 1864, № 3826); Надворі сонечко сяло, зогрівало увесь мир (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 318); // Те саме, що люди 2. З миру по нитці — голому сорочка (Номис, 1864, № 4490); Двері хатні навстіж стояли: одходило й приходило до хати миру — хто хотів (Марко Вовчок, I, 1955, 164); — Миру стоїть, наче на великдень коло церкви (Юрій Яновський, I, 1954, 35); // який. Люди певної території, суспільної групи і т. ін. От затим же то і сходився увесь харківський мир з півдня на Гончарівку, бо тут вже певно усяк надіявся її [Галочку] побачити (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 314); Страшна, нечувана досі пошесть навістила наш край. Довго.. тривожився мир хрещений, ждучи от-от видимої, наглої смерті (Іван Франко, VIII, 1952, 332); Перед всім колгоспним, миром В дні гарячі, трудові Став Петро мій бригадиром, Ми з дочкою — ланкові (Степан Олійник, Вибр., 1959, 85).

3. іст. Те саме, що громада 1. Землероби-селяни, які входили в сусідську общину, називались у східних слов'ян смердами, а сама община дістала назву мир (на півночі) і верв (на півдні) (Історія СРСР, I, 1957, 30); Біля зборні зібрався весь мир (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 77); [Л галька:] Нехай мир розсудить, що робить з нею (Степан Васильченко, III, 1960, 53); // Взагалі громада; народ (переважно про селян). — Та нас же таки мир. Одне туди, друге туди, по селу, поза селом, може, хтось-таки та знайде [Тетяну] (Степан Васильченко, II, 1959, 109); [Маруся:] Зневажа він мене, гордує мною, як вітер горою!.. Перед усім миром знущається надо мною й глузує мені у вічі (Марко Кропивницький, I, 1958, 94); Ледарі поховалися від нового завгоспа в усі діри, як від кота — сірі миші. Та зіркатий Проць люто витрясав їх звідти, витягав за руки — мирові на очі, пік злим, немилосердним сміхом (Володимир Бабляк, Вишневий сад, 1960, 180). Миром; Усім миром, у знач. присл. — усі разом, спільно. А щоб збудить Хиренну волю, треба миром, Громадою обух сталить (Тарас Шевченко, II, 1963, 320); [Варвара:] Усім миром полоти їх [будяки], бо держава — це ми всі (Олександр Корнійчук, II, 1955, 302); Усім миром ідуть на страшну війну, на ворога лютого (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 277); На миру — серед людей, у присутності людей. — Бачу, він один залишатись боїться. Недарма ще старі люди казали: На миру і смерть красна (Юрій Збанацький, Єдина, 1959, 41).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 712.

ІМХО, це Русскій мір (фонд) треба номінувати на перейменування. -скій щонайменше неможливе. І Рускій мір (значення) туди ж.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:30, 23 січня 2018 (UTC)[відповісти]

І чого це Ви перейменували спочатку, а потім обговорюєте?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:31, 23 січня 2018 (UTC)[відповісти]

Там довга історія, коротше помилився.--Piznajko (обговорення) 16:53, 25 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Виправив на час обговорення.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:34, 23 січня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  Коментар Варіантів три: 1) збереження оригінального написання Русский мир; 2) калькування «Російський світ» 3) неточне калькування «Руський мир». Останній варіант викликає сумнів внаслідок семантичної нетотожності когнатів. В англійських джерелах the Russian World, але фонд — Russkiy Mir. --В.Галушко (обговорення) 15:39, 24 січня 2018 (UTC)[відповісти]
    @Piznajko: Чому це раптом «Російський світ» — калькування? Див. нижче коментар про фонди «Російський світ» і Американський легіон. Це просто адекватний переклад. --ReAlв.о. 11:30, 7 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
  •  Проти категорично. Це саме російський світ, світ російської мови та нахабних привласнювачів нашої спадщини. Руський світ - це наш світ, тобто світ українства. Російський світ - не калькування, а відповідний до суті переклад назви явища.--Yasnodark (обговорення) 15:11, 25 січня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  За Цитованість виразів у Google / Google Scholar. Але найчастіше в укр ЗМІ вживається "русскій мір" з подвоєним с:--Piznajko (обговорення) 17:02, 25 січня 2018 (UTC)[відповісти]
  • Google:
    • "Русскій мір" : https://www.google.com/#q="русскій мір" 26 100
    • "Рускій мір": https://www.google.com/#q="рускій мір" 15 200
    • "Російський світ": https://www.google.com/#q="російський світ" 5 250
  • Google Scholar дає лише російськомовні джерела на "Русскій мір", але 12 україномовних на "рускій мір" :
    • ** "Русскій мір" : https://scholar.google.com/scholar?hl=uk&scisbd=2&as_sdt=0%2C22&q="русскій+мір"&btnG= 808
    • "Рускій мір": https://scholar.google.com/scholar?hl=uk&scisbd=2&as_sdt=0%2C22&q="рускій+мір"&btnG= 12
    • "Російський світ": https://scholar.google.com/scholar?hl=uk&scisbd=2&as_sdt=0%2C22&q="російський+світ"&btnG= 5
    А нічого, що гугл не розрізняє і та и, і в першому випадку в результати потрапляє і русскій мір, і русский мир?--Анатолій (обг.) 11:09, 27 січня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  Проти бо ВП:МОВА. ІМХО, нашій мовній політиці відповідають два варіанти: калька Руський мир та переклад Російський світ.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:58, 26 січня 2018 (UTC)[відповісти]

 Коментар Може шановним користувачам стане в нагоді. Аналізуючи частоту вживання термінів натрапив на статтю [1] Де авторка якраз описує проблему з якою ми тут стикнулись, і приходить до висновку що різне написання цього терміну вносить різне значення. А взагалі я  За варіант Русский мир ну або Русскій мір. "Російський світ" вживається у публікаціях рідше за "русскій" чи "рускій мір", та й у даному випадку написання направду міняє значення терміну. Окрім того хочу звернути увагу що у нас є такі статті як Pax Britannica, Pax Romana та інші, які мають латинське написання (в усіх інших вікі теж), а не дослівний переклад бо тоді б було "Римський мир", а такий термін практично не вживається. Тому на мою думку логічно було б залишити написання російською мовою і без лапок, а в преамбулі вже додати дослівний переклад і вживані форми. --August (обговорення) 19:20, 26 січня 2018 (UTC)[відповісти]

  • В. Галушко мені здається що в даному випадку ігнорування норм мови у публікаціях свідчить про те що термін лишають у такому написанні щоб не втратити його смисл. А Pax Moscovita ніде не використовується, і зовсім ніяк не звучить. Щодо "руського" то так це наше але русскоє звучить вже іронічно по відношенню до росії. --August (обговорення) 08:28, 28 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Дивно, що назва «старомодною українською» подана не за українськими, а за іншомовними джерелами. Якщо так пишуть в інших країнах, це не привід нав'язувати подібні форми й українській. Дослівним перекладом Pax Moscovita — «Московський мир». Але офіційно «московський» у сучасній українській вживається лише щодо міста, а не щодо країни. Логічним виглядає Русский мир чи його калька Російський світ. --В.Галушко (обговорення) 14:26, 28 січня 2018 (UTC)[відповісти]
Це питання стилю. Хто що нав'язує — який стиль, яку мову, які терміни, і з-за якого «поребріка», видно й так. У нас з вами кардинально різне розуміння «українського», «офіційного» і «логічного». Тому далі можете не старатися. --N.Português (обговорення) 14:54, 28 січня 2018 (UTC)[відповісти]
N.Português Погуглив ще раз. Ніде не використовується в україномовних публікаціях останніх років. Не розумію навіщо ви додали у преамбулу 3 латинстких варіанта які в Україні широко не вживаються і не використовуються? Якщо вже так їх потребуєте то додайте в окремий розділ з варіантами. ІМХО термінам Pax Muscovita/Russica там зовсім не місце. --August (обговорення) 14:47, 28 січня 2018 (UTC)[відповісти]
У вас дивний погляд на вікіпедію. Це не проект України. --N.Português (обговорення) 14:57, 28 січня 2018 (UTC)[відповісти]
гугл-пошук на термін pax moscovita дає 13 результатів, з яких 6 - переклад німецької статті. Тому мені здається що термін який ви просуваєте - ОД, але не буду нічого міняти, нехай досвідченіші користувачі вирішать це питання. --August (обговорення) 15:01, 28 січня 2018 (UTC)[відповісти]

Форма "руський мир" відповідає принципам етимологічної передачі І/И та морфологічної адаптації прикметників. Вона широковживана : Як бойові якути за "руський мир" воювали, В ОРДО священики УПЦ МП розкажуть учням про "руський мир", Навіщо українські псевдопатріоти піарять «руський мир»? тощо.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:16, 30 січня 2018 (UTC)[відповісти]

 Коментар згоден із зауваження вище. Pax Moscovita чи Pax Russica широко використовується у світі. Можна звичайно залишити Російський світ, але тоді потрібно перейменовувати і всі ці {{Гегемонія}}. Я наприклад не раз чув українською і «американський світ», і «європейський світ». Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 21:50, 30 січня 2018 (UTC)[відповісти]

  •  Проти, бо у випадку запропонованого перейменування буде зроблено ще один крок до легітимізації загарбання терміну «руський» (пов'язаний з давньою Руссю) як «русскій» (пов'язаний з Московією). До того ж, в українській мові не існує суфіксу «-ск». --Розум (обговорення) 11:50, 6 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

 Коментар До речі, а з якого дива фонд «Російський світ» у нас називається «Руський мір»?!
Ми ж статтю про фонд Американський легіон не називаємо «Амерікен ліджен»! --ReAlв.о. 11:25, 7 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

 Коментар Обговорення затяглося. Перш ніж підбивати підсумок, треба вирішити, що варто до «Російський світ» супроводжувати уточненням «термін»? Якщо спільнота не проти, повернемо колишню назву. Щодо фонду, пропоную виставити цю статтю на перейменування («Російський світ (фонд»). --В.Галушко (обговорення) 18:15, 9 лютого 2018 (UTC)[відповісти]

  •  Коментар Все ж думаю рано закривати обговорення (воно не затягнулося, просто необхіднй час аби знайти порозуміння). Бо це тема серйозна, не думаю що буде розумно похапцем її прикрити - видно ж що було багато зауважень і коментарів. Однозначно ще слід зачекати, аби більше користувачів укрвікі могли висловитися.--Piznajko (обговорення) 23:27, 11 лютого 2018 (UTC)[відповісти]
@Piznajko: за місяць нових аргументів за перейменування не з'явилося. Всі зацікавлені в питанні вже висловились, бо інтерес до нових перейменувань триває тільки перші кілька днів, далі увага користувачів перемикається на інші теми. Якщо Ви не проти, я підіб'ю остаточний підсумок і поверну стару назву. --В.Галушко (обговорення) 22:02, 5 березня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

В обговоренні не було наведено якихось вагомих аргументів на користь ні транслітерації «Рускій мір/Русскій мір», ні адаптації «Руський мир», ні збереження оригінального «Русский мир». У сумнівних випадках перевага віддається українським словам і українській графіці. Додавати «термін» у дужках уявляється недоцільним: бо це основне значення терміна, а інші, рідше вживані, можна подати в окремій СН «Російський світ (значення)». Відповідно до результатів обговорення повернута стара назва «Російський світ». З повагою. --В.Галушко (обговорення) 11:19, 11 березня 2018 (UTC)[відповісти]