Обговорення:Кирило (патріарх Московський)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Кірілл[ред. код]

Перепрошую, але за Правописом імена іноземців не повинні перетворюватись на українські (українізовані) варіанти.

Якщо росіянин Гундяєв по-церковно-російськи "Кирилл", то ми маємо передавати його ім'я українською так, як воно звучить у реальності, а не спотворювати.

Джон Маккейн не може стати Іваном Каїненком. А Георгій Кущ не може стати Джорджем Бушем.

Ну і т.ін.

Я правильно кажу? --Brandner (обговорення) 18:28, 6 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Якщо уважно читати правопис, то якраз слов'янські імена там перекладаються. Але це церковне ім'я, а не справжнє. Церковні імена спільні в межах церкви, адже названі на честь святих. Вселенського патріарха ми ж не називаємо Вартоломайосом. Тому і Кирило що в РПЦ, що в КПЦ, що в якійсь іншій православній церкві він буде Кирилом (ім'я на честь святого рівноапостольного Кирила).--Анатолій (обг.) 20:38, 6 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Untitled[ред. код]

По аналогії з церковнослов'яниським варіантом Патріарх Алексій має бути збережений церковнослов'яниський варіант Патріарх Кирилл. Правила транслітерації російських імен тут не розповсюджуються.--Deineka 19:22, 2 лютого 2009 (UTC)[відповісти]

Звідки ви це взяли? Взагалі має бути Кирило. Твердження що варіянт "Кирилл" - церковнослов'янський - сумнівне, бо РПЦ не веде службу послідовно церковнослов'янською мовою. Такі мовні питання улягають правилам передусім фонетики, тому згідно з українською фонетикою має бути як мінімум Кирил, тому що стаття написана українською мовою, а не церковнослов'янською, тому все що написано українською мовою, має відповідати нормам української мови.
Неважко згадати, що попередній патріарх мав церковнослов'янське ім'я Алексій II, яке не є російським ім'ям і відтак не корилося правилам транслітерації російських імен.--Deineka 19:57, 4 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
Називання царів, імператорів та церковних діячів українськими формами іноземних імен є традиційним. Маємо Іван Павло II, Микола I (російський імператор) тощо. Отже повинно бути Патріарх Кирило --рівноденник  16:44, 16 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
ви згадали кількох осіб, але обійшли безпосереднього попередника. Варіант його імені українською є уставленим, і при називанні статті я використовував цю традицію. Насправді, московські патріархи - діло відносно молоде, тому і традиції складаються на наших очах. Є норма про збереження подвоєних приголосних у власних іменах, я її притримувався. УПЦ, схоже називає патріарх Кирил [1], але це теж переклад прес-повідомлення Московської патріархії.--Deineka 17:23, 16 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
У наший найближчих братів-білорусів він зветься по-традиційному Кірыла (Гундзяеў), навіть англійці називали колишнього Patriarch Alexy II of Moscow, а сучасного і Patriarch Kirill I of Moscow, і традиційно Cyril, тільки чомусь українці із себе лізуть, аби понівечити власну мову й зробити з неї опудало, напхане чужомовною соломою. Ісконно й канонічно, нічого не скажеш. --рівноденник  17:46, 16 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
давайте менше емоцій. В українських текстах я стрічав три варіанта імені (Кирилл, Кирил, Кирило) і обрав той, як радить чинний правопис, з огляду на висловлені аргументи. Якщо УПЦ в своїх офіційних посланнях-зверненнях зупиниться на якомусь варіанті, думаю нам слід буде взяти для наслідування.--Deineka 18:09, 16 лютого 2009 (UTC)[відповісти]
МП не може диктувати нововведення для української мови, що суперечать мовній традиції.--рівноденник  13:54, 17 лютого 2009 (UTC)[відповісти]

Згідно з висновком Комісії Президії Верховної Ради Росії з розслідування причин і обставин ГКЧП (опубліковано в березні березні 1992 р.) очолювалася Глібом Якуніним і Левом Пономарьовим, мало місце «антиконституційне використання Центральним комітетом КПРС і органами КДБ СРСР ряду церковних органів в своїх цілях шляхом вербування і засилання в них агентури КДБ. »виразилося в тому, що деякі з ієрархів РПЦ були агентами КДБ. У приватному визначенні комісії вказується, що «характер виконуваних ними доручень свідчить про невідокремлення зазначеного Відділу від держави, про його трансформації в прихований центр агентури КДБ серед віруючих».

На підставі зіставлення відомих закордонних поїздок агента стає відомо, що Кирил насправді є агент КДБ «Михайлов».

У 2003 році член Московської гельсінської групи священик Юрій Едельштайн направив лист Президенту Росії В. В. Путіну, де також звинувачував митрополита Кирила в зв'язках з КДБ.

-Треба знайти джерела для цього абзацу.Ґрін Зіро Обг 16:18, 29 липня 2013 (UTC)[відповісти]

таке можна дописати в статтю?[ред. код]

мордвин всіляко прагне відшукати спільне коріння українців з московитами і білорусами, щоб умертвити і їх в «тюрмі народів» - в якомусь «русском мире»--Alfashturm (обговорення) 22:44, 3 серпня 2018 (UTC)[відповісти]

@Alfashturm Таке речення не відповідає вимогам Вікіпедії, треба перефразувати і дати кілька посилань на джерела (одного буде замало).--Парус (обговорення) 11:41, 4 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
@AlfashturmДесь на початку біографічних відомостей написати: "Мордвин за національністю". Потім далі у розділі про Україну: "Патріарх Кирило намагається доказати спільне коріння українців з росіянами і білорусами, задля планів з примусового вливання України в «російський світ» та тоталітарний режим (путінізм), який склався в Росії" — писати треба десь, приблизно, так, але якщо це точна інформація з авторитетними джерелами.--Парус (обговорення) 11:53, 4 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
А це відповідає ВП:БЖЛ?--Анатолій (обг.) 09:49, 4 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
@Анатолій Ви що не можете коротко та ясно відповісти "так" чи "ні"? Що це за противна манера говорити загадками?--Парус (обговорення) 11:40, 4 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Ну так я спитав, чи відповідає воно БЖЛ. Я вважаю, що не відповідає, проте може в користувача інша думка.--Анатолій (обг.) 11:42, 4 серпня 2018 (UTC)[відповісти]

Приставка до титулу "всія Русі"?[ред. код]

В грецьких джерелах і в листах Константинопольського патріарха ця приставка прописана, як "всія Росії" (Πατριάρχης Μόσχας και πασών των Ρωσιών). https://el.wikipedia.org/wiki/Πατρι%CE%ACρψης_Μ%CF%8Cσψας_Κ%CF%8Dριλλος Навіщо нам, в українській "вікі" керуватись російським тлумаченням приставки до титулу? --V.ost (обговорення) 08:24, 21 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

@V.ost "Πασών των Ρωσιών" - це саме "всія Русі". "Всія Росії" звучало б як "πάσης Ρωσίας". --Charodeev (обговорення) 13:03, 2 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]