Обговорення:Леон Гувара

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

щодо прізвища[ред. код]

для тих хто страждає правописно-політичним енурезом навожу кілька дифів щодо прізвища цього футболіста:

Тож нема чого зазирати сюди із своїми "священними війнами із буквами"))))--Когутяк Зенко (обговорення) 06:31, 20 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

То де там варіант українською? --Fessor (обговорення) 07:08, 21 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

роз'яснення[ред. код]

При передачі точної графічної форми німецького слова. прізвища. назви втрачалася його звукова форма, тому що орфографічні правила німецької та української мов нетотожні.

Щоб зтранслітерувати чужомовне ім’я чи назву літерами української абетки з урахуванням їхнього звучання, треба записати транскрипцію вихідного тексту, а потім за встановленими правилами передати транскрипційні знаки літерами української абетки. Ці правила встановлюють однозначну відповідність між транскрипційними знаками певної мови і літерами української абетки. Відповідність між ними така, що українськомовний звук, позначений певною українською літерою, є найближчий до звука мови оригіналу, позначеного відповідним транскрипційним знаком

  • 1- Уважно послухайте вимову німців!!!
  • 2- тепер українська вікіпедія вказує:
літера назва   літера назва   літера назва   літера назва   літера назва
A a а F f еф L l ель Q q ку (Ü ü) у-умлаут
(Ä ä) а-умлаут G g ґе M m ем R r ер V v фау
B b бе H h ха N n ен S s ес W w ве
C c це I i і O o о (ß) есцет (ss) X x ікс
D d де J j йот (Ö ö) о-умлаут T t те Y y іпсилон
E e е K k ка P p пе U u у Z z цет
Нащо тут вимова німців? Українські джерела, будь ласка.
До того ж, Ви вдалися до маніпуляцій: G називається ґе, так, але де тут про передачу українською? --Fessor (обговорення) 07:37, 21 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
То ви маніпулюєте - отож вкажіть мені конкретно де вправописі вказано про написання «Гувара».... я вам подав кількам неспролстовних вами пунктів... та офіційну документацію уряду...... чи вам (фахівцю з німецької мови - диплом на стіл - для підтвердження поставте, анє то не полемізуйте) потрібно ще офіційне щзвернення до інституту Ґете, га!!!!!!!!!!!!!!!--Когутяк Зенко (обговорення) 07:53, 21 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Для тих, хто вперто не бачить правил Вікі: читайте Вікіпедія:Правила_відтворення_власних_назв_іншомовного_походження
G відповідно до Правопиу § 87 — звичайно Г
яка позиція уряду? ))) Якби цей Леон був громадянином України, воно б подіяло (мали б паспорт з ПІБ) Неспростовні вони для Вас, бо Вам так хочеться: translit.kh.ua... Вікі не послуговується харківським правописом. Отже, пане Фахівець, може припините підтасовувати? --Fessor (обговорення) 08:01, 21 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
  • Ще раз втовкмачую, а перед тим мовний сертифікат покажи (якщо маєш)))...ні кабмін, ні патентне бюро, ні паспортні столи не послуговуються харківським правописом - у них є норми!!!!!!!!!!!!!! яких і ти повинен дотримуватися....якщо громадянин України, а не залітний птах....я тобі навів всі три ОФІЦІЙНІ ДОКУСМЕНТИ.... а тещо ти маніпулюєш показало те, що маючи два посилання (словник.уа та трансліт. - яких я подав для навмисного порівняння - бо і ввони збігаються!!!!!!!!!!!) ти почав ви гадувати, тобто прикриватися фіговим листком!!!! про ілюзорний харнківський правопис.
  • і остаточним маркером твоїх маніпуляцій стало те, що ти виділив мені жирним текстом про букву «Г», але подальший текст цієї рекомендації щомусь пропустив..?????....тож я тобі позичу веееЕЕЕЕелику льорнету: У власних назвах іншомовного походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г; проте збереження g (Ґ-ґ) у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною є вимова: Гданськ і Ґданськ, Гренландія й Ґренландія, Гібралтар і Ґібралтар; Гарібальді й Ґарібальді, Гете й Ґете...... Також немає послідовної політики і в названому вище словнику. Так в ньому присутнє прізвище Ґонґадзе (проте також присутнє й Гете), з чого можна зробити висновок, що автори словника не притримуються єдиної норми у вживанні Г та Ґ в іншомовних антропонімах.
  • відтак, не щеголяйте у вікіпедії тимми правописними фікціями, які неє досконало виваженими та прописаними... і якщо є якісь сумніви, звертайтеся до здорового глузду та ОФІЦІЙНИХ (у державі) норм та правил - які я вам й навів!!!!!!1--Когутяк Зенко (обговорення) 08:27, 21 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Ви плутаєте поняття орфоепія (вимова) та орфографія (написання). Вони далеко не завжди збігаються, навіть в українській мові--V Ryabish (обговорення) 07:09, 23 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
V Ryabish, та не тільки він. Ми з Вами знаємо різницю між поняттями «вимова» та «написання», хтось може не знати. --Fessor (обговорення) 07:17, 23 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

нехай це стане прецендентом[ред. код]

Як автор статті і бачачи, що довкола неї відбуваються маніпуляції НЕФАХІВЦІВ з мовно-транслітерувальних питань... очікую долучення мовників укр-вікі і вимагаю не бавитися із перейменуваннями/орфографією вікі-контенту. Кілька днів не спасе нікого, замість чергових вік-воєн - краще викласти аргументи і дійти висновку, на їх основі.--Когутяк Зенко (обговорення) 09:09, 21 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

Чинний правопис[ред. код]

Згідно з чинним правописом, як я вказав при редагуванні, G передається як Г. Подвійних трактувань тут бути не може: є правопис, є ВП:МОВА, де чітко вказано, що Вікіпедія притримується правопису. Тому варіант написання, не вимови, існує тільки один — Леон Гувара. --Lexusuns (обговорення) 16:06, 24 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

  • Ще стосовно наведених автором статті аргументів:
  • Українська мова не є повністю фонетичною, ми не пишемо слова так, як чуємо. Наприклад, німці не говорять "Відень", але це не дає нам підстав міняти назву цього міста.
  • Посилання на Постанову КМ України № 55 від 27 січня 2010 року абсолютно недоречне. Ця постанова стосується правил передачі українських назв латинським алфавітом. Зауважте, не англійською, німецькою чи латинською мовою, а саме «латинським алфавітом». Про що, власне, сказано в самій назві постанови. І якщо ця Постанова вказує, що українська буква «Ґ» має передаватись латинською «G», то автоматична зворотня передача «G» як «Ґ» недопустима. Тому що, залежно від мови, з якої походить власна назва, буква «G» може передаватись не лише як «Г» чи «Ґ», але і як Дж (Giotto), Ж (Genève), Х (Gijón), Д (Nagy) і т.д.
  • Стосовно посилання на «Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами» - я нічого не можу сказати, яка їх юридична сила у галузі мовознавства (у відповідній статті цієї установи немає в переліку організацій, що регулюють правопис української мови), але на самому сайті чітко вказане призначення цих рекомендацій:
Розробку “Рекомендацій щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами” (далі – Рекомендації) забезпечено Держпатентом України у 2000 році відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.
  • Далі, автор плутає поняття: Орфоепія (вимова) та Орфографія (написання). Між тим, § 15 Правопису дозволяє вимовляти «G» як «Ґ». Про що в тексті параграфу так прямо і вказано. За написання відповідає § 87, який однозначно вказує писати «Г».
Тобто, вважаю, в даному випадку варто дотримуватись Правопису, і писати «Леон Гувара»--V Ryabish (обговорення) 20:11, 2 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
P.S. Вимога «Диплом на стіл» нагадує класичне з Райкіна - Якщо не вистачає аргументів, попросити пред'явити прописку :) --V Ryabish (обговорення) 20:55, 2 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]