Вікіпедія:Перейменування статей/Леон Ґувара → Леон Гувара

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Леон ҐувараЛеон Гувара[ред. код]

Є дійсний правопис, згідно з §87 якого G передається як Г. §15, який теж згадувався в обговоренні, стосується тільки вимови, тому посилання на нього не є доречним. Ані відео з YouTube німецькою мовою, ані Державна служба інтелектуальної власності, ані Кабінет міністрів, на які посилався автор статті не регулюють правильної передачі на письмі літери G, а лише рекомендують (деякі з перерахованого), у той час, як правопис — документ, призначений саме для цього. Вікіпедія, нагадую, рекомендує дотримуватись чинного правопису, якщо це не під силу тому, хто пише статтю, «інші можуть поправити відповідно до правил Вікіпедії». Тому допоможемо користувачу Когутяк Зенко відредагувати його статтю згідно з правилами Вікіпедії, з якими він, можливо, ще не ознайомився. --Lexusuns (обговорення) 05:00, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]

 За, адже діє вікіполітика ВП:МОВА.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:06, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
 За --Fessor (обговорення) 06:57, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
 За - аргументи подав на сторінці обговорення--V Ryabish (обговорення) 07:58, 3 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
 Проти Нема жодного усталеного вжитку. Зібратись разом і проголосувати "на зло" автору статті - дуже "благородно", справді "гідний" вчинок. Mykola Swarnyk (обговорення) 15:24, 10 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
 За з двох причин:
  • По-перше, ВП:МОВА. За правописом очевидно єдиним правильним написанням прізвища є Гувара. Те, що автор статті хоче створити прецедент, не є підставою не дотримуватися правопису.
  • По-друге, джерела. Гравець не є аж настільки невідомим та згадується в україномовних спортивних джерелах, наприклад, Футбол 24 (повний список), UA-Футбол, footballtransfer.com.ua. На написання ж Леон Ґувара нема жодного (!) джерела, крім Вікіпедії
Маємо, що за Гувару і правопис, і вжиток, не розумію, що тут ще потрібно обговорювати — NickK (обг.) 16:21, 10 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Миколо, дивуюся такому твоєму аргументу, наче ти (знавець футболу) не знаєш чому розбіглася редакція сайту УА.футблол, наче тобі не видно, який мовно-правописний вінігрет сирівцю footballtransfer, ну і "24" деркачівсько-патріархальний (апологет моськовьсого патріархату та всього праваславія, іїхнєго).............. щоби вони хоч якось заморочувалися українською мовою??????.... дивуєш тьи мене--Когутяк Зенко (обговорення) 09:04, 24 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Це ви в автора статті запитайте. --Lexusuns (обговорення) 04:51, 12 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
 Утримуюсь З одного боку аргумент використання варіанту Гувара в усіх джерелах і ЗМІ очевидний аргумент для перейменування, та й правопис вказує на необхідність літери Г, а з іншого причепились саме до цієї статті, хоча у нас є сотні і тисячі статей осіб з буквою Ґ і всім начхати. Давно вже пора з цією диво-літерою розібратись у просторах вікіпедії і створити критерії де її вживати, а де ні. Інакше подібні срачі через статтю нікому не потрібні. --YarikUkraine (обговорення) 23:06, 25 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
А Ви думаєте, що брати участь у подібних війнах перейменувань/редагувань - це якесь особливе задоволення ? --V Ryabish (обговорення) 21:23, 26 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Попередній підсумок

Перейменувати. Аргументація: вжиток та чинний правопис.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:09, 12 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]

Сам п'ю, сам гуляю. Футбольна компанія - пас на "свого гравця" - і бац - перейменовано! Усталений вжиток - це ще треба мати совість писати про усталений вжиток - бо Ґувара немає жодного а Гувара є аж три згадування. Браво! Mykola Swarnyk (обговорення) 17:09, 12 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
По-перше, я не просто так написав попередній. По-друге, я не писав усталений. Наявний вжиток, що відповідає положенням чинного правопису. Відповідно до вікіполітики ВП:МОВА обираємо такий.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:36, 12 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
Чому має бути Ґувара? Виключно з бажання передавати g як ґ? Вікіпедія не керується бажаннями.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:41, 12 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]

Дивина... зібралися три сусідки (двірничиха, перукарка, доярка), язиком поплескати...говорили/балакали (про комунікації, озелення, водонапір та інші інженерні питання) й порішили, що... народжені вони в радянськім союзі, дітей робили в нім, комунізм розвивали...то й подихатимуть в ньому....отож, з завтрішньої днинии їхня вулиця знову буде називатися комінтернівською і повний радянсьбкий союхз довкола має бути (тільки от халепа, пенсії в радянських рублях і номіналах не хочуть...чомусь)))))...... ремарочка щодо правил хорошого вікі-тону (обговорення перейменуванняс)...а тепер по темі:

При передачі точної графічної форми німецького слова. прізвища. назви втрачалася його звукова форма, тому що орфографічні правила німецької та української мов нетотожні.

Щоб зтранслітерувати чужомовне ім’я чи назву літерами української абетки з урахуванням їхнього звучання, треба записати транскрипцію вихідного тексту, а потім за встановленими правилами передати транскрипційні знаки літерами української абетки. Ці правила встановлюють однозначну відповідність між транскрипційними знаками певної мови і літерами української абетки. Відповідність між ними така, що українськомовний звук, позначений певною українською літерою, є найближчий до звука мови оригіналу, позначеного відповідним транскрипційним знаком

  • 1- Уважно послухайте вимову німців!!!
  • 2- тепер українська вікіпедія вказує:
літера назва   літера назва   літера назва   літера назва   літера назва
A a а F f еф L l ель Q q ку (Ü ü) у-умлаут
(Ä ä) а-умлаут G g ґе M m ем R r ер V v фау
B b бе H h ха N n ен S s ес W w ве
C c це I i і O o о (ß) есцет (ss) X x ікс
D d де J j йот (Ö ö) о-умлаут T t те Y y іпсилон
E e е K k ка P p пе U u у Z z цет

Загалом, я розумію чому був проведений такий кулуарний одобрямс... адже тишком-нишком лише вікі-хитруни та маніпулятори поводяться... я й розумію вас (хитрунів), адже щоби мати совість полемізувати/аргументувати свою позицію, слід розумітися та послуговуватися українською мовою. Наразі, вважаю що обговорення не закрите, оскільки не бачу щоби були долучені фахівці мовники та редактори укр-вікі, близькі до літературних та мовних питань. Аргументи фахівців із питань залізничного транспорту, порно-індустрії, військової техніки та інших непрофільних дисциплін прийняв до відома, як ознайомчу складову пересічного українця (та й їх текстівки із численними мовно-граматичними помилками - підтвердження того).--Когутяк Зенко (обговорення) 08:49, 24 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]

Ви пропонуєте провести оригінальне дослідження замість того, щоб виконати чітку настанову? Українська Вікіпедія дотримується чинного правопису, за чинним правописом німецьке G передається літерою Г. Українська Вікіпедія користується авторитетними джерелами, в авторитетних джерелах лише Гувара та нема Ґувари. Тут не потрібні фахівці, щоб прийняти рішення. Від фахівців можна почути одне з двох: або те, що вони згодні з чинним правописом та авторитетними джерелами, або те, що всі навколо помиляються, а от вони пропонують дослідження, яке справді правильне — NickK (обг.) 11:14, 24 жовтня 2016 (UTC)[відповісти]
  • Ці самі аргументи Ви приводили на сторінці обговорення. Я давав на них зауваження, повторю ще раз:
  • Українська мова не є повністю фонетичною, ми не пишемо слова так, як чуємо. Наприклад, німці не говорять "Відень", але це не дає нам підстав міняти назву цього міста.
  • Посилання на Постанову КМ України № 55 від 27 січня 2010 року абсолютно недоречне. Ця постанова стосується правил передачі українських назв латинським алфавітом. Зауважте, не англійською, німецькою чи латинською мовою, а саме «латинським алфавітом». Про що, власне, сказано в самій назві постанови. І якщо ця Постанова вказує, що українська буква «Ґ» має передаватись латинською «G», то автоматична зворотня передача «G» як «Ґ» недопустима. Тому що, залежно від мови, з якої походить власна назва, буква «G» може передаватись не лише як Г (чи Ґ), але і як Дж (Giotto), Ж (Genève), Х (Gijón), Д (Nagy) і т.д.
  • Стосовно посилання на «Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами» - я нічого не можу сказати, яка їх юридична сила у галузі мовознавства (у відповідній статті цієї установи немає в переліку організацій, що регулюють правопис української мови), але на самому сайті чітко вказане призначення цих рекомендацій:
Розробку “Рекомендацій щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами” (далі – Рекомендації) забезпечено Держпатентом України у 2000 році відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.

Підсумок[ред. код]

В україномовному розділі Вікіпедії діє вікіполітика ВП:МОВА щодо дотримання норм чинного правопису. Не наведено жодних вагомих причин для відхилення від норм правопису. Правопис приписує передавати звук /g/ літерою г в сучасних запозиченнях з інших мов, хоч і дозволяє вимовляти їх через ґ. Це прізвище не належить до низки слів-винятків, що пишуться з літерою ґ (не є ані зукраїнізованим, ані давнозапозиченим) і можуть виступати прізвищами. Рішення: перейменувати статтю - підтримане більшістю.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:08, 24 листопада 2016 (UTC)[відповісти]

Прошу адміністратора втілити рішення, так як сторінка наразі з обмеженнями.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:11, 24 листопада 2016 (UTC)[відповісти]