Корунець Ілько Вакулович: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
тимчасовий шаблон |
оформлення, шаблон, джерела |
||
Рядок 2: | Рядок 2: | ||
{{Особа}} |
{{Особа}} |
||
'''Ілько Вакулович Корунець ''' ({{н}} 15 лютого 1922- 19 |
'''Ілько Вакулович Корунець ''' ({{н}} 15 лютого 1922- {{ДС|19|11|2018}} — український перекладач, літературний критик, мовознавець. Кандидат філологічних наук (1966). [[Заслужений працівник народної освіти України]]. Член Національної спілки письменників України. Професор Київського національного лінгвістичного університету. |
||
== Життєпис == |
== Життєпис == |
||
Рядок 10: | Рядок 10: | ||
Закінчив Київський педагогічний інститут імені М.Горького (зараз — імені М.Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працює з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002 р.), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працює на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995–1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладає такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснює наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснює керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися. |
Закінчив Київський педагогічний інститут імені М.Горького (зараз — імені М.Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працює з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002 р.), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працює на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995–1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладає такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснює наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснює керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися. |
||
== Володіння мовами == |
|||
⚫ | |||
Володіє англійською, німецькою та італійською мовами. |
|||
== Праці == |
|||
Перекладає з англійської, німецької та італійської мов, твори М.Р.Ананда, Ф.Купера, Дж.Тріза, О.Вайльда, Ф.Сакетті, Дж.Родарі, В.Діснея та ін. |
Перекладає з англійської, німецької та італійської мов, твори М.Р.Ананда, Ф.Купера, Дж.Тріза, О.Вайльда, Ф.Сакетті, Дж.Родарі, В.Діснея та ін. |
||
⚫ | |||
== Науковий доробок == |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
1. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с. |
1. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с. |
||
2. Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289–291. |
2. Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289–291. |
||
3. Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7-8. — С. 146–151. |
3. Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7-8. — С. 146–151. |
||
4. Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с. |
4. Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с. |
||
5. Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с. |
5. Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с. |
||
6. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9-10. — С. 150–159. |
6. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9-10. — С. 150–159. |
||
7. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с. |
7. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с. |
||
8. Купер Ф. [[Слідопит (роман)|Слідопит]] (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с. |
8. Купер Ф. [[Слідопит (роман)|Слідопит]] (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с. |
||
9.Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27-28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100–104. |
9.Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27-28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100–104. |
||
10. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с. |
10. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с. |
||
11. Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008. (У друці). |
11. Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008. (У друці). |
||
== Смерть == |
|||
Помер 19 листопада 2018 року на 97-му році життя у Києві.<ref>[http://kiev.sq.com.ua/rus/news/novosti/19.11.2018/v_kieve_umer_vydayuschiysya_uchenyy/ В Киеве умер выдающийся ученый /Статус-кво, 19.11.2018/]</ref> |
|||
== Примітки == |
|||
{{reflist}} |
|||
== Джерела == |
== Джерела == |
||
* [http://translationstudies.knlu.kiev.ua/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87%D1%96/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C-%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/ Сторінка кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу КНЛУ] |
* [http://translationstudies.knlu.kiev.ua/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87%D1%96/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C-%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/ Сторінка кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу КНЛУ] |
||
* [http://www.nspu.org.ua/dovidnyk/%D0%9A Біографія в Довіднику НСПУ] |
* [http://www.nspu.org.ua/dovidnyk/%D0%9A Біографія в Довіднику НСПУ] |
||
== Посилання == |
|||
{{ВП-портали|Біографії|Освіта|Наука}} |
|||
[[Категорія:Заслужені працівники освіти України]] |
[[Категорія:Заслужені працівники освіти України]] |
Версія за 15:17, 19 листопада 2018
Ця стаття про особу, яка нещодавно померла.
Деяка інформація, зокрема обставини смерті людини та пов'язані з нею події, можуть швидко змінюватись через появу нових фактів. Стаття може не відображати найактуальнішу інформацію. Ви можете додати нові факти з посиланням на авторитетні джерела. |
Корунець Ілько Вакулович | |
---|---|
Народився | 15 лютого 1922 Семенівка, Лисянський район, Україна |
Помер | 19 листопада 2018 (96 років) Київ, Україна |
Діяльність | мовознавець, перекладач, літературний критик |
Членство | Національна спілка письменників України |
Нагороди | |
Ілько Вакулович Корунець (нар. 15 лютого 1922- 19 листопада 2018 — український перекладач, літературний критик, мовознавець. Кандидат філологічних наук (1966). Заслужений працівник народної освіти України. Член Національної спілки письменників України. Професор Київського національного лінгвістичного університету.
Життєпис
Народився 15 лютого 1922 року в селі Семенівка Лисянського району Черкаської області.
Закінчив Київський педагогічний інститут імені М.Горького (зараз — імені М.Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працює з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002 р.), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працює на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995–1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладає такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснює наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснює керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися.
Володіння мовами
Володіє англійською, німецькою та італійською мовами. Перекладає з англійської, німецької та італійської мов, твори М.Р.Ананда, Ф.Купера, Дж.Тріза, О.Вайльда, Ф.Сакетті, Дж.Родарі, В.Діснея та ін.
Науковий доробок
Автор понад 100 наукових праць з перекладознавства, порівняльної типології, методики викладання. Автор художніх перекладів. Підготував 22 кандидатів філологічних наук. Автор підручників з перекладу і порівняльної типології 1986, 1995, 2002 та інших років видання.
Основні публікації
1. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с. 2. Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289–291. 3. Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7-8. — С. 146–151. 4. Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с. 5. Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с. 6. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9-10. — С. 150–159. 7. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с. 8. Купер Ф. Слідопит (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с. 9.Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27-28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100–104. 10. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с. 11. Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008. (У друці).
Смерть
Помер 19 листопада 2018 року на 97-му році життя у Києві.[1]
Примітки
Джерела
- Сторінка кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу КНЛУ
- Біографія в Довіднику НСПУ