Корунець Ілько Вакулович: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
тимчасовий шаблон
оформлення, шаблон, джерела
Рядок 2: Рядок 2:


{{Особа}}
{{Особа}}
'''Ілько Вакулович Корунець ''' ({{н}} 15 лютого 1922- 19 листопада 2018) — український перекладач, літературний критик, мовознавець. Кандидат філологічних наук (1966). [[Заслужений працівник народної освіти України]]. Член Національної спілки письменників України. Професор Київського національного лінгвістичного університету.
'''Ілько Вакулович Корунець ''' ({{н}} 15 лютого 1922- {{ДС|19|11|2018}} — український перекладач, літературний критик, мовознавець. Кандидат філологічних наук (1966). [[Заслужений працівник народної освіти України]]. Член Національної спілки письменників України. Професор Київського національного лінгвістичного університету.


== Життєпис ==
== Життєпис ==
Рядок 10: Рядок 10:
Закінчив Київський педагогічний інститут імені М.Горького (зараз — імені М.Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працює з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002 р.), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працює на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995–1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладає такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснює наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснює керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися.
Закінчив Київський педагогічний інститут імені М.Горького (зараз — імені М.Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працює з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002 р.), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працює на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995–1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладає такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснює наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснює керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися.


== Володіння мовами ==
Володіє англійською, німецькою та італійською мовами. Автор понад 100 наукових праць з перекладознавства, порівняльної типології, методики викладання. Автор художніх перекладів. Підготував 22 кандидатів філологічних наук. Автор підручників з перекладу і порівняльної типології 1986, 1995, 2002 та інших років видання.


Володіє англійською, німецькою та італійською мовами.
== Праці ==
Перекладає з англійської, німецької та італійської мов, твори М.Р.Ананда, Ф.Купера, Дж.Тріза, О.Вайльда, Ф.Сакетті, Дж.Родарі, В.Діснея та ін.
Перекладає з англійської, німецької та італійської мов, твори М.Р.Ананда, Ф.Купера, Дж.Тріза, О.Вайльда, Ф.Сакетті, Дж.Родарі, В.Діснея та ін.



'''Основні публікації:'''
== Науковий доробок ==

Автор понад 100 наукових праць з перекладознавства, порівняльної типології, методики викладання. Автор художніх перекладів. Підготував 22 кандидатів філологічних наук. Автор підручників з перекладу і порівняльної типології 1986, 1995, 2002 та інших років видання.

=== Основні публікації ===


1. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с.
1. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с.

2. Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289–291.
2. Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289–291.

3. Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7-8. — С. 146–151.
3. Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7-8. — С. 146–151.

4. Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с.
4. Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с.

5. Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с.
5. Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с.

6. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9-10. — С. 150–159.
6. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9-10. — С. 150–159.

7. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с.
7. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с.
8. Купер Ф. [[Слідопит (роман)|Слідопит]] (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с.
8. Купер Ф. [[Слідопит (роман)|Слідопит]] (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с.

9.Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27-28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100–104.
9.Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27-28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100–104.

10. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с.
10. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с.

11. Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008. (У друці).
11. Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008. (У друці).

== Смерть ==

Помер 19 листопада 2018 року на 97-му році життя у Києві.<ref>[http://kiev.sq.com.ua/rus/news/novosti/19.11.2018/v_kieve_umer_vydayuschiysya_uchenyy/ В Киеве умер выдающийся ученый /Статус-кво, 19.11.2018/]</ref>

== Примітки ==
{{reflist}}


== Джерела ==
== Джерела ==
* [http://translationstudies.knlu.kiev.ua/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87%D1%96/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C-%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/ Сторінка кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу КНЛУ]
* [http://translationstudies.knlu.kiev.ua/%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87%D1%96/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C-%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/ Сторінка кафедри зіставного мовознавства і теорії та практики перекладу КНЛУ]
* [http://www.nspu.org.ua/dovidnyk/%D0%9A Біографія в Довіднику НСПУ]
* [http://www.nspu.org.ua/dovidnyk/%D0%9A Біографія в Довіднику НСПУ]

== Посилання ==

{{ВП-портали|Біографії|Освіта|Наука}}


[[Категорія:Заслужені працівники освіти України]]
[[Категорія:Заслужені працівники освіти України]]

Версія за 15:17, 19 листопада 2018


Корунець Ілько Вакулович
Народився15 лютого 1922(1922-02-15)
Семенівка, Лисянський район, Україна
Помер19 листопада 2018(2018-11-19) (96 років)
Київ, Україна
Діяльністьмовознавець, перекладач, літературний критик
ЧленствоНаціональна спілка письменників України
Нагороди
Заслужений працівник освіти України

Ілько Вакулович Корунець (нар. 15 лютого 1922- 19 листопада 2018 — український перекладач, літературний критик, мовознавець. Кандидат філологічних наук (1966). Заслужений працівник народної освіти України. Член Національної спілки письменників України. Професор Київського національного лінгвістичного університету.

Життєпис

Народився 15 лютого 1922 року в селі Семенівка Лисянського району Черкаської області.

Файл:Korunets
Корунець Ілько Вакулович

Закінчив Київський педагогічний інститут імені М.Горького (зараз — імені М.Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працює з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002 р.), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працює на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995–1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладає такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснює наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснює керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися.

Володіння мовами

Володіє англійською, німецькою та італійською мовами. Перекладає з англійської, німецької та італійської мов, твори М.Р.Ананда, Ф.Купера, Дж.Тріза, О.Вайльда, Ф.Сакетті, Дж.Родарі, В.Діснея та ін.


Науковий доробок

Автор понад 100 наукових праць з перекладознавства, порівняльної типології, методики викладання. Автор художніх перекладів. Підготував 22 кандидатів філологічних наук. Автор підручників з перекладу і порівняльної типології 1986, 1995, 2002 та інших років видання.

Основні публікації

1. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с. 2. Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289–291. 3. Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7-8. — С. 146–151. 4. Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с. 5. Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с. 6. Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9-10. — С. 150–159. 7. Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с. 8. Купер Ф. Слідопит (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с. 9.Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27-28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100–104. 10. Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с. 11. Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008. (У друці).

Смерть

Помер 19 листопада 2018 року на 97-му році життя у Києві.[1]

Примітки

Джерела

Посилання