Корунець Ілько Вакулович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Корунець Ілько Вакулович
Корунець Ілько Вакулович.jpg
Народився 15 лютого 1922(1922-02-15)
Семенівка, Лисянський район, Черкаська область
Помер 19 листопада 2018(2018-11-19) (96 років)
Київ, Україна
Діяльність мовознавець, перекладач, літературний критик
Нагороди
Заслужений працівник освіти України

Ілько Вакулович Корунець (15 лютого 1922, Семенівка (Лисянський район), Черкаська область — 18 листопада 2018, Київ) — український перекладач, літературний критик, мовознавець. Кандидат філологічних наук (1966). Заслужений працівник народної освіти України. Член Національної спілки письменників України. Професор Київського національного лінгвістичного університету.

Життєпис[ред. | ред. код]

Народився 15 лютого 1922 року в селі Семенівка Лисянського району Черкаської області.

Корунець Ілько Вакулович

Закінчив Київський педагогічний інститут імені М.Горького (зараз — імені М.Драгоманова) 1950 року, за спеціальністю «вчитель іноземних мов (англійська та німецька мови)». У вищому навчальному закладі працював з 1959 року. 1955 року закінчив аспірантуру Київського державного університету імені Тараса Шевченка. 1966 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Граматична форма й конструктивно значущі елементи словосполучень сучасної англійської мови». Має звання Doctor Honoris Causa (2002 р.), член спілки письменників України за фахом: «художній переклад», «критика перекладу». Працював на посаді професора кафедри теорії та практики перекладу з 1991 року. У 1995—1998 роках був завідувачем кафедри теорії та практики перекладу. Викладав такі дисципліни: «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс перекладу. Аспектний переклад», «Порівняльна типологія англійської та української мов», «Загальна теорія перекладу», «Мистецтво перекладу і теорія інтерпретації» на 1 та 3, 4 та 5 курсах, спецкурси та курси за вибором на 5 курсі (магістратура), а також в Інституті «Схід-Захід» та на факультеті післядипломної освіти. Здійснював наукове керівництво курсовими, дипломними, магістерськими роботами студентів. Здійснював керівництво перекладацькою практикою на 4 та 5 курсах, а також наукове керівництво аспірантами, 22 з яких успішно захистилися.

Володіння мовами[ред. | ред. код]

Володів англійською, німецькою, італійською мовами. Перекладав з англійської, німецької та італійської мов, твори М. Р. Ананда, Ф. Купера, Дж. Тріза, О. Вайльда, Ф. Сакетті, Дж. Родарі, В. Діснея та ін.

Науковий доробок[ред. | ред. код]

Автор понад 100 наукових праць з перекладознавства, порівняльної типології, методики викладання. Автор художніх перекладів. Підготував 22 кандидатів філологічних наук. Автор підручників з перекладу і порівняльної типології 1986, 1995, 2002 та інших років видання.

Смерть[ред. | ред. код]

Помер 18 листопада 2018 року на 97-му році життя у Києві.[1]

Основні публікації[ред. | ред. код]

  • Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. — К.: КНЛУ, 2000. — 86 с.
  • Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) // Наук. записки: Зб. наук. праць. — К.: Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. — С. 289—291.
  • Артюр Рембо мовою Шевченка. — К.: Всесвіт. — 2001. — № 7-8. — С. 146—151.
  • Пауло Фрейре. Педагогіка душі (переклад з англійської Ілька Корунця). — К.: Веселка, 2003. — 102 с.
  • Теорія і практика перекладу: Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с.
  • Просодійні елементи як об'єкт відтворення в перекладі // Всесвіт. — 2004. — № 9-10. — С. 150—159.
  • Порівняльна типологія англійської та української мов: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 459 с.
  • Купер Ф. Слідопит (роман, переклад Ілька Корунця з англійської мови). — Тернопіль: «Навчальна книга — Богдан», 2005. — 463 с.
  • Нотатки до періодизації українських поетичних перекладів // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Міжнародна науково-практична конференція, 27-28 вересня 2006 р. — КНЛУ, 2006. — С. 100—104.
  • Вступ до перекладознавства: Навч. посібник. — Вінниця: Нова Книга, 2008. — 515 с.
  • Оскар Вайлд. Казки й оповідання. — Тернопіль, 2008. (У друці).

Примітки[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]