Бондаренко Іван Петрович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Іван Петрович Бондаренко
Народився 6 жовтня 1955(1955-10-06) (61 рік)
смт Короп, Чернігівська область, Українська РСР, СРСР
Місце проживання Київ
Громадянство Україна Україна
Національність українець
Alma mater Ленінградський університет
Галузь наукових інтересів мовознавство
Заклад Київський університет
Вчене звання професор
Науковий ступінь доктор філологічних наук
Нагороди Премія імені М. Лукаша (2004 р.). Орден Вранішнього Сонця (Японія, 2012 р.)

Іва́н Петро́вич Бондаре́нко (* 6 жовтня 1955, смт Короп Чернігівської області) — український мовознавець, перекладач. Доктор філологічних наук (1999), професор, завідувач кафедри китайської, корейської та японської філології, заступник директора Інституту філології КНУ ім. Тараса Шевченка.

Автор чи співавтор понад 230 наукових праць[1].

Біографія[ред.ред. код]

Іван Петрович Бондаренко народився 6 жовтня 1955 року в селищі міського типу Короп Чернігівської області.

1978 року закінчив Ленінградський університет.

Від 1982 року працював в Одеському університеті на кафедрі мовної підготовки іноземних студентів.

Від 1990 року — доцент кафедри російської мови в Університеті Тенрі.

Від 1990 до 1996 р. викладав російську та українську мови в Університеті Тенрі (Японія). Вивчав японську мову в Інституті японської мови (місто Нара).

1996–1999 рр. — навчання в докторантурі і захист докторської дисертації в Інституті сходознавства НАН України на тему «Російсько-японські мовні взаємини 18 ст. (Історико-лінгвістичне дослідження)»

У 2000–2003 роках — професор-консультант факультету міжнародної культури Університету Тенрі (Нара, Японія).

Від вересня 2003 року — професор кафедри тюркології Інституту філології Київського університету. Від червня 2004 року — завідувач новоствореної кафедри китайської, корейської та японської філології. Від 2005 року — заступник директора Інституту філології Київського університету. Від грудня 2012 року — академік Академії наук ВШ України.

Читає нормативні курси:

  • «Лінгвокраїнознавство Японії» для студентів першого та другого курсів;
  • «Культура та література Японії» для студентів третього курсу;
  • «Методологія художнього перекладу» для студентів-магістрів.
  • «Актуальні проблеми сучасної лінгвістики» для студентів-магістрів.

Керує написанням магістерських робіт, здійснює керівництво науковою роботою аспірантів і докторантів кафедри.

За сумісництвом — старший науковий співробітник Інститут сходознавства НАН України (2001-2011 рр.)

Член редколегій фахових журналів:

  • «Східний світ» (Інститут сходознавства НАН України);
  • "Вісник КНУ. Серія: «Східні мови та літератури» (Інститут філології Київського національного університету).

Праці[ред.ред. код]

Монографії[ред.ред. код]

  • Російська мова японських мореплавців (18 століття). — Нара, Японія: Тенрі-дайґаку. — 1996. — 230 с.
  • Російсько-японські мовні взаємозв'язки 18 століття (Історико-лінгвістичне дослідження). — Одеса: Астропринт. — 2000. — 400 с.
  • Розкоші і злидні японської поезії: японська поезія в контексті світової та української літератури. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2010. — 566 с.
  • Мовні та літературні зв'язки України з країнами Сходу / Колективна монографія / За ред. Бондаренка І. П. — Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. — 472 с. (Розробка наукового проекту; загальне редагування; автор «Передмови» (С. 5-6); автор розділів: 8.2 «Японістика в Україні. Сучасний стан та перспективи» (С. 353–373); 8.3 «Тарас Шевченко і японська література» (С. 374–390); співавтор розділу 6.1 «Корейська література в Україні» (278–292).
  • Шевченкознавство в сучасному світі / Колективна монографія / За ред. Бондаренка І. П., Коломієць Л. В. — К.: Видавничий центр «Київський університет», 2014. — 460 с. (Розробка наукового проекту; загальне редагування; співавтор «Передмови», автор розділів: 8.2 «Шевченкознавство в Японії», «Японські шевченкознавці».

Словники[ред.ред. код]

  • Українсько-японський словник.—  Київ: Альтернативи. — 1997.— 240 с. (У співавторстві з Т.Хіно).
  • Японсько-український, українсько-японський словник: Навчальний словник японських ієрогліфів. — Київ: Альтернативи.— 1998.— 592с. (У співавторстві з Т.Хіно).
  • Японсько-український кишеньковий словник. — Одеса: Астропринт. — 2001.— 307 с. (У співавторстві з Т. Хіно).
  • Японські поети: Біографічний словник. — Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2011.— 368 с. (У співавторстві з Аністратенко Л.)
  • Словник японських літературознавчих термінів. — Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2011.— 330 с. (У співавторстві з Аністратенко Л.)
  • Японсько-український словник. — Київ: Вид. дім Дмитра Бураго, 2012.— 350 с. (У співавторстві з Бондар Ю., Букрієнком А. та ін.).

Підручники та навчальні посібники[ред.ред. код]

  • Лінгвокраїнознавство Японії. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2012.— 670 с. (у співаторстві з О. Бондарем).
  • Японська поетика: Хрестоматія. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2013.— 260 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).
  • Актуальні напрями і проблеми сучасної лінгвістики / Навчальний посібник для студентів-сходознавців. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2014. — 272 с. (у спіавторстві з Т. Комарницькою).
  • Японська література. Курс лекцій. Частина перша: давній і класичний періоди. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2014.— 350 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).
  • Японська література. Курс лекцій. Частина друга: період шьоґунатів. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2015.— 440 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).    
  • Японська література. Курс лекцій. Частина третя: новітній період. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2016.— 390 с. (у спіавторстві з Ю.Осадчою).    

Переклади[ред.ред. код]

  • Антологія японської поезії. Хайку. XVII–XX ст. (Переклад з яп., передмова та коментарі). — Київ: Дніпро. — 2002.- 365 с.
  • Офудэсаки (おふでさき — «На кончике Божественной кисточки») (Загальне редагування, переклад з яп. та коментарі).  — Нара (Японія): Тенрі Дзіхо-

ся. — 2003.  — 212 с. (У співавторстві з М. Обата, Х. Окабаяші, Т. Хіно).

  • Антологія японської класичної поезії. Танка. Ренга. VIII–XVI ст. (Переклад з яп., передмова та коментарі). — Київ: Факт. — 2004. — 910 с.
  • Sho (書 — «Сучасна японська каліграфія») (Переклад з яп.).- Київ: ТОВ «Артанія нова». — 2005. — 145 с. (У співавт. з А. Букрієнком, К. Комісаровим).
  • Збірка старих і нових японських пісень («Кокін-вака-сю») (Переклад з яп.,передмова та коментарі). — Київ: Факт. — 2006. — 1280 с.
  • Стежками Басьо (К.: Грані-Т, 2007) (у співаторстві з Г. Шевцовою — передмова, основний текст; Бондаренко І. — переклад віршів Мацуо Басьо). — 96 с.
  • Сто краєвидів малювали хмари (К.: Грані-Т, 2007). — 48 с.
  • Японська класична поезія / Передмова та переклад з яп. І.П. Бондаренка. — Харків: Фоліо, 2007 — 415 с.
  • По одному віршу ста поетів (1235 р.) (К.: Грані-Т, 2008). — 232 с.
  • Рьокан. Вибрані поезії (К.: Грані-Т, 2008). — 264 с.
  • Кім Соволь. Ясний місяць. Лірика (К.: Грані-Т, 2008). — 368 с.
  • Коник, равлик і зозуля (Японські поети-класики — дітям). — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2011. — 132 с.
  • Японська література. Хрестоматія в 3-х томах.- К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010–2012 рр. (Упорядник, автор передмов, довідкових статей, коментарів, перекладач) (У співаторстві). Том перший: VII–XIII ст. — 562 с.; Том другий: XIV–XIX ст. — 696 с.; Том третій: XIX–XX ст. — 536 с.
  • Яшмове намисто. Танка. / Переклад з японської. — Харків: Фоліо, 2013 — 224 с.
  • Травнева Фудзі. Хайку. / Переклад з японської. — Харків: Фоліо, 2013 — 224 с.
  • Неприкаяні душі. Антологія поезії японських мандрівних поетів  — дзен-буддистів. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. — 660 с.
  • Жага кохання. Антологія японської жіночої поезії IV–XX ст. — К.:  Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. — 512 с.

Примітки[ред.ред. код]

Література[ред.ред. код]

  • Ілляш А. Є. Бондаренко Іван Петрович // Енциклопедія сучасної України / Нац. акад. наук України, Наук. т-во ім. Шевченка, Координац. бюро енциклопедії сучасної України НАН України. — Редкол. І. М. Дзюба (співголова), А. І. Жуковський (співголова) (та ін.). — К. : [б. в.], 2004. — Т. 3: Біо — Бя. — 696 с. — 10000 прим. — ISBN 966-02-2682-9. — С. 263.
  • Avakiants G. «Acta slavica Iaponica». — T. XIV. — Sapporo (Japan):
  • The Slavic Research Center (Hokkaido University). — P. 221–223 (анг. мовою).
  • Резаненко В. «Мовознавство». — № 6. — 1997. — С. 68-69.
  • Бондар О. «Мовознавство». — 1999. — № 4-5. — С. 73-74;
  • «Acta humanistica et scientifica universitatis Sangio Kyotiensis Culture studies»
  • (京都産業大学論集文化). — 2002. — Серія 1. — С. 174–178 (яп. мовою).
  • Шупта Д. «Науковий світ». — № 8. — 1999. — С. 51;
  • «Дивослово. Українська мова й література в навчальних закладах». — № 8 (510). — 1999. — С. 63-64;
  • «Всесвіт». — № 3-4. — 2003. — С. 139–140;
  • «Одесский регион». — № 3-4 (32). — 2003. — С. 30-31;
  • «Чорноморські новини». — № 53 (20067) (15.08.2002);
  • «Одеські вісті». — № 156 (2484) (22.08.2002).
  • Шекера Я. «Слово і час». — № 6 (510). — 2003. — С. 83-84;
  • «Літературна Україна». — № 40 (5033) (13.11.2003).

Посилання[ред.ред. код]