Вікіпедія:Перейменування статей/Airbus → Аеробус

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

AirbusАеробус[ред. код]

у мене немає певної точки зору, просто необхідно звести все до спільного знаменника. а то основна стаття про виробника Airbus, а про конкретні літаки, наприклад, Аеробус A310 --On tour 13:57, 15 січня 2010 (UTC)[відповісти]

Взагалі-то іншомовні назви ніколи не перекладаються, максимум транслітеруються. А тут - прямий переклад. Тим більше, що Аеробус означає будь-який великий цивільний літак. То ж пропоную всі аеробуси перейменувати в Airbus, а не навпаки. З.І. Та й при пошуку в гуглі люди шукають саме Airbus, а не аеробус. --Alex Blokha 13:42, 15 січня 2010 (UTC)
 Проти вже все сказано вище. --Erud 19:24, 15 січня 2010 (UTC) хоча незрозуміло, чому Boeing називається Боїнг?! 0_о Треба перейменовувати. --Erud 19:25, 15 січня 2010 (UTC)[відповісти]
 Проти латинізована назва компаній диктується нам правилами найменування статей. Літаки (Аеробуси і Боїнги перейменовувати не слід, це вже сталі українські назви, саме так їх називають українські джерела.--Deineka 21:22, 15 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Повторюю, аеробус це не обов*язково Ейрбас - Аеробус АН, Аеробус ІЛ --Alex Blokha 22:34, 15 січня 2010 (UTC).[відповісти]
краще посилатися не на гугло-газетні публікації, а на авторитетні джерела. Якщо таке значення (формалізоване?) і вживалося іноді, воно ставатиме рудиментарним в світлі існування популярної торгової марки. Я поки що можу засвідчити мовну практику: коли говорять про компанію, називають Айрбас (тобто Airbus), літаки називаються Аеробус А330, А380 тощо. Дивно було, якщо б ми в ук.вікі витісняли українські слова на узбіччя, і ставили б все більше латинки. Англійці і інші пишуть собі Antonov і довольні --Deineka 12:20, 16 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Краще вказувати ті міфічні авторитетні джерела на які Ви вже вдруге посилаєтеся. І не розумію чим ті неграмотні газети які Ви неодмінно приведете (які до речі, взяли цей термін в росіян), кращі за інші газети, які вірно використовують назву "аеробус ІЛ". Ну і чи не могли б Ви довести існування торгової марки Аеробус. І я так зрозумів, аргументів про переклад назв іншомовних компаній ви не читали. --Alex Blokha 15:05, 17 січня 2010 (UTC)[відповісти]
 Проти Наскільки я зрозумів з прикладів пана Alex Blokha, аеробус і Аеробус (фірма) — різні речі. Тому й перейменування недоцільне. --Friend 17:53, 16 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Там схоже доведеться робити зворотнє перейменування Аеробус -> Airbus. Бо дійсно безлад виходить. Це треба окреме обговорювання створювати? --Alex Blokha 15:05, 17 січня 2010 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь Взагалі треба подумати над транслітерацією. І бажаніше транслітерувати назви фірм, враховуючи вже існуючі вживані такі назви в вітчизняній літературі. volodimirg 20:24, 21 січня 2010 (UTC)[відповісти]