Двомовний каламбур
Двомовний каламбур - це каламбур, що складається з фрази або слова яке є співзвучним з словом чи фразою іншою мовою. Таким чином, утворюється жарт, який може існувати в оригиналі одразу у декількох мовах. Двомовний каламбур можна утворити як і словами іншої мови з одаковими значеннями так і з протилежними.
Опис[ред. | ред. код]
Двомовний каламбур складається з слова з однієї мови, яке має схоже чи те саме значення у іншій мові. У більшості випадків ці слова є омонімами чи паронімами.[1] Особливість двомовного каламбуру полягає в тому, що, щоб зрозуміти жарт людині не потрібно знати дві мови.Таким чином, двомовний каламбур може стати спільним ґрунтом розмови для людей, що говорять різними мовам.[2]
Приклади[ред. | ред. код]
Біблія[ред. | ред. код]
Цікаво, що існують навіть біблійні каламбури. У Святому Письмі Моесей застрерігає єгипетського царя, що на нього чекає зло. На івриті слово "ra" (רע), що було вимовлено Моесеєм означає “зло”, втім для єгиптян “RA” - це бог сонця. Отож, застреження Моєсея водночас могло означати що бог сонця стоїть на заваді, або ж те що зло очікує на царя.[3]
Література[ред. | ред. код]
Навмисні мовні каламбури були використані при перекладі однієї з шекспірових драм “Генрі V” Фраза, яку мовила Катерина “Я не можу говорити твоєю Англією” згодом стала культовою політичною у Франції.[4]
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ Quirk, Randolph (1985). The language of humour. London: Longman. ISBN 0-582-29127-5. OCLC 10914450.
- ↑ Knospe, Sebastian; Onysko, Alexander; Goth, Maik (2016). Crossing languages to play with words : multidisciplinary perspectives. Berlin/Boston, GERMANY: De Gruyter Mouton. ISBN 3-11-046560-4. OCLC 960040308.
- ↑ Greenstein, Edward L.; Machinist, Peter; Harris, Robert A.; Berman, Joshua; Samet, Nili; Ayali-Darshan, Nogah (2021). Ve-ʹed yaʹaleh (Gen 2:6) : essays in Biblical and ancient Near Eastern studies presented to Edward L. Greenstein. Atlanta. ISBN 978-1-62837-297-7. OCLC 1239650604.
- ↑ Hoenselaars, A. J. (2004). Shakespeare's history plays : performance, translation, and adaptation in Britain and abroad. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. ISBN 0-521-82902-X. OCLC 54365700.