Й морем
«Й морем» (біл. Што й па мору) — білоруська балада, яка відома з XII століття.
У скороченому вигляді входить до альбому «Келіх кола» гурту «Стары Ольса».
Оригінальний текст[1] | Переклад українською |
---|---|
Што й па мору,
Што й па мору, мору сіняму Там плавала, Там плавала стада белых лебядзей Са малымі, Са малымі лебядзятамі.
Адкуль узяўся сіза-белы арол,
Разбіў стада ды па сіняму мору.
Белы пушок па-пад небейка пайшоў,
Сіза пер'е па зелёнаму лужку.
А хто ж гэта сіза пер'е забярэ.
Збярэ пер'е красна дзевіца.
Што й па мору, мору сіняму Там плавала, Там плавала стада белых лебядзей Са малымі лебядзятамі.
Свайму дружку на падушачку,
Ляжы дружок ды ня гневайся.
Мне за цябе не хацелася.
Хацелася мне за гожага,
За гожага, за прыгожага,
За белага, за румянага.
За й Ванюшку кучаравага. |
Й морем,
Й морем, морем синім Плавала ним, Плавала ним зграя білих лебедей З малими, З малими лебедями.
Звідки узявся сизо-білокрилий орел,
Розбив те стадо під самим морем синім.
Білий пушок під небом зник,
Сизе перо зеленим гаєм.
А хто ж це сизе перо забере.
Забере перо красна дівчина.
Й морем, морем синім Плавала ним, Плавала ним зграя білих лебедей З малими, З малими лебедями.
Моєму другу на подушеньку,
Лягай, друже, да не гнівайся.
Мені за тебе не хотілося.
Хотілося мені за іншого,
За іншого, за заможного,
За білого, за рум'яного.
За й Ванюшку кучерявого. |
Скорочений варіант пісні («Стары Ольса») | Переклад українською |
---|---|
Што й па мору, мору сіняму
Там плавала стая белых лебядзей
Са малымі лебядзятамі
Адкуль ўзяўся шыза-белы арол
Разьбіў стаду ўсю па сінему мору
Белы пушок па-пад небейку пайшоў
|
Й морем, морем синім
Зграя лебедів білих плавала ним
З малими лебедями
Звідки узявся білокрилий орел
Розбив те стадо під самим морем синім
Білий пушок під небом зник
|
- ↑ Этнаграфічны клуб "КОЛА" : Што й па мору. Этнаграфічны клуб "КОЛА". Архів оригіналу за 4 вересня 2021. Процитовано 4 вересня 2021.