Красуня млинарка

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Красуня млинарка[1] (нім. Die schöne Müllerin), op. 25, D 795 — перший вокальний цикл Франца Шуберта на вірші Вільгельма Мюллера, створений 1823 року.

В циклі розповідається про юного Мельника, що вирушає в мандри шукати щастя. Він бачить млин і закохується в дочку місцевого мірошника. Любов приносить йому радісні, а потім і сумні переживання: у нього з'являється щасливіший суперник, мисливець. Знову вирушивши в мандри, хлопець розповідає струмку як єдиному вірному другові про свою втрачену любов та після цього вирішує покінчити своє життя самогубством.

Список пісень[ред. | ред. код]

Оригінальна назва Українською Перекладачі аудіо
1 Das Wandern Мандрівка Борис Тен[2], В. Яковчук[3], Ю. Отрошенко, Ю. Гершунська[4], М. Шутак[5] Аудіо "В дорогу" у перекладі Ю. Отрошенка. Соліст - Сергій Борисенкоопис файлу
2 Wohin? Куди? В. Яковчук[6], Ю. Гершунська[4]
3 Halt! Стій! В. Яковчук[7], Ю. Гершунська[4]
4 Danksagung an den Bach Подяка струмку В. Яковчук[8], Ю. Гершунська[4]
5 Am Feierabend Святковий вечір В. Яковчук[9], Ю. Гершунська («Після роботи»)[4]
6 Der Neugierige Бажання знати В.Яковчук[10], Ю. Гершунська («Допитливість»)[4]
7 Ungeduld Нетерпіння Ю. Гершунська[4]
8 Morgengruß Добрий ранок Ю. Гершунська[4]
9 Des Mullers Blumen Квіти мельника Ю. Гершунська[4]
10 Tranenregen Дощ сліз Ю. Гершунська[4]
11 Mein! Моя! Ю. Гершунська[4]
12 Pause Пауза Ю. Гершунська («Інтерлюдія»)[4]
13 Mit dem grunen Lautenbande Із зеленою стрічкою лютні Ю. Гершунська[4]
14 Der Jager Мисливець Ю. Гершунська[4]
15 Eifersucht und Stolz Ревність і гордість Ю. Гершунська[4]
16 Die liebe Farbe Люба фарба Дмитро Ревуцький[11], Ю. Гершунська («Люба барва»)[4]
17 Die bose Farbe Зла барва Ю. Гершунська[4]
18 Trockne Blumen Засохлі квіти Ю. Гершунська[4]
19 Der Muller und der Bach Мельник і струмок Ю. Гершунська[4]
20 Des Baches Wiegenlied Колискова струмка Ю. Гершунська[4]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Згідно з перекладом Д. Ревуцького та Бориса Тена. Зустрічаються також «Чарівна млинарка», «Прекрасна мельниківна». Дослівно правильнішим перекладом є млинарка (жінка мельника), тоді як мельниківна (донька мельника) німецькою - Müllerstochter
  2. Шуберт Ф. Мандрівка: «В дорогу мельнику пора…»: Із циклу «Красуня млинарка»: Ор.25, № 1: Для висок, голосу і ф-но. Сл. В.Мюллера; укр. пер. Б.Тена
  3. Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Мандрівка (Вільгельм Мюллер)
  4. а б в г д е ж и к л м н п р с т у ф х ц "Красуня млинарка" в перекладі Ю. Гершунської
  5. Мандри
  6. Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Куди? (Вільгельм Мюллер)
  7. Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Стій! (Вільгельм Мюллер)
  8. Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Подяка струмку (Вільгельм Мюллер)
  9. Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Передсвятковий вечір (Вільгельм Мюллер)
  10. Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Бажання знати (Вільгельм Мюллер)
  11. Шуберт Ф. Люба барва: «В зелене мене вдягніте…»: Із циклу «Красуня млинарка»: Ор.25, № 16: Для висок, голосу з ф-ио. Сл. В.Мюллера; Пер. Д.Ревуцького. — К.: Книгоспілка, [Б.р ]. — 3 с. — (Вок. б-ка). — Літ. текст: укр., рос.


Посилання[ред. | ред. код]