Обговорення:Іштван Авар

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Unikalinho у темі «До відредагування» 8 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

До відредагування[ред. код]

Оскільки автор статті не хоче, щоб принаймні я її редагував, і напевно відкотить будь-які мої дії, пишу тут те, що міг би, за ВП:БР, відредагувати сам. За порядком:

1. У преамбулі можна вікіфікувати слова «румунський» (на статтю «Румунія»), «угорський» (на статтю «Угорщина»), та «футболіст» (на статтю «Футбол»). Втім, це не обов'язково.

2. На самому початку подано румунське написання. Але ім'я написане через букву Ş, яка у Вікіпедії вважається турецькою. Румунська літера -- це Ș. Тобто має бути Ștefan Auer

3. Щодо дат народження і смерті є різні дані, і навіть джерела, які є в статті, подають різну інформацію. Можна б якось у примітці це вказати.

4. У кінці преамбули, там, де в дужках подано угорське написання, поміняти місцями ім'я і прізвище. Угорці іменують саме так, у них нема ніякого «István Avar», а є «Avar István»

5. Перший абзац розділу "Життєпис". Правильно буде "дійшов до півфіналу чемпіонату Румунії"

6. Той же абзац, останнє речення. Не зрозуміло, до чого відноситься "забив". За контекстом, слід додати "Ауер" або "Авар", чи "Іштван", чи "Штефан".

7. Наступний абзац, друге речення: «Матч з поляками завершився внічию». Добре було б додати рахунок -- 3:3

8. Останнє речення абзацу. «Але, у вирішальному поєдинку, сильнішим виявився столичний «Кінезул».». Коми тут не потрібні.

9. Четвертий абзац, перше речення. «На шляху до фіналу кубка Мітропи...» -- Кубку Мітропи (це назва турніру, власна назва, плюс «кубку», бо йдеться про турнір, а не про чашу

10. Наступне речення. "Фінальноному" -- виправити. А «великий рахунок» -- це 5:1. Варто замінити «з великим рахунком» на «з рахунком 5:1»

11. Наступне речення. «Матч-відповідь завершився внічию і цього було достатньо для загальної перемоги команди з столиці Угорщини». По-перше, перед "і" має бути кома (складне речення), а по-друге, варто було б після "внічию" написати рахунок -- 2:2

12. Друге речення наступного абзацу. «Кубок націй» -- перше слово з великої букви (власна назва)

13. Четверте речення абзацу. «Від Італії, Нідерландів, Швейцарії, Бельгії, Чехословаччини, Німеччини і Угорщини приїхали до Женеви переможці національних чемпіонатів». Правильно: «Від Італії, Нідерландів, Швейцарії, Бельгії, Чехословаччини, Німеччини й (або "та") Угорщини до Женеви приїхали переможці національних чемпіонатів»

14. Сьоме речення. «У вирішальному матчі їм знову протистояла празька «Славія».» Тут вікіфікувати "Славію" не потрібно, бо це вже є в попередньому абзаці

15. Наступне речення. "Доставати" замінити на "діставати".

16. Наступне речення. «Іштван Авар став кращим бомбардиром кубка націй». По-перше, «найкращим», а по-друге «Кубку націй», а ще краще -- "турніру" (щоб уникнути тавтологічних повторів)

17. Останнє речення абзацу. Знову "кращим футболістом" замінити на "найкращим футболістом"

18. Наступний абзац. Друге речення. Правильно "До Будапешта".

19. Останнє речення абзацу. "...у ворота" (перед літерою "в" завжди пишеться варіант "у"). Можна також не згадувати про Такача, а написати щось типу такого: "...один з двох м'ячів забив Іштван Авар"

20. Наступний абзац. Перше речення можна спростити, написавши так: «Чемпіонат світу 1934 року проходив за системою плей-оф». Просто і зрозуміло, а якщо комусь ні -- то вікістаття допоможе.

21. Третє речення. «Вундертімом», а не «вундертимом»! І в цьому ж реченні між "одним" і "головних" ставиться "із" (між двома приголосними)

22. Останнє речення абзацу. Тут з'явилася стаття "Шароші Дьордь", тому «[[Шароші Дьйордь|Дьйордь Шароші]]» можна відповідно відредагувати

23. Передостанній абзац. Тут два речення поспіль. «Команда була одним з лідерів тогочасного румунського футболу. Чотири рази поспіль вигравала національний кубок». Як на мене, краще замість крапки поставити кому, так буде органічніше виглядати

24. Далі в тому ж абзаці розповідь про фінал 1940. Тут, по-перше, слід слово "діючим" (чемпіоном) замінити на "чинним", а по-друге, мабуть, не варто писати про те, хто відзначився в тому фіналі. Якщо ж писати, то... все ж таки Ґаврілеску... хоча я знаю, що цього не буде

25. І наступні два речення. «В чемпіонаті «Рапід» був також одним з лідерів. В чотирьох сезонах з п'яти клуб посідав друге місце». В обох випадках на початку має бути "у", а не "в" (бо між приголосними)

26. Останнє речення абзацу має починатись з "Усього", з тієї ж причини.

27. Останній абзац, перше речення. Знову ж таки, на початку має бути "у", а не "в", крім того "Друга світова війна" -- перше слово з великої букви.

28. Розділ "Досягнення". Тут усі "кубки" з великої букви, а "кращий" замінити на "найкращий"

29. Добре було б також додати к-сть м'ячів у дужках, з якою він став найкращим бомбардиром того чи іншого турніру. Можна навіть малим шрифтом ці цифри подати

30. Шаблон про збірну Угорщини-34 добре було б переставити над двома іншими. Просто зазвичай у статтях саме так подають: спершу шаблони, де гравець фігурує як учасник конкретного турніру, а потім уже історичні шаблони, де він фігурує як "один з багатьох"--Unikalinho (обговорення) 14:30, 29 серпня 2015 (UTC)Відповісти


Ось такі редагування, на мій погляд, варто зробити. Сподіваюсь на краще. Дякую--Unikalinho (обговорення) 12:19, 29 серпня 2015 (UTC)Відповісти