Обговорення:Ам'єн

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Datsyuk 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Стаття Ам'єн є частиною Вікіпроєкту «Адміністративні одиниці країн світу», який покликаний покращувати всі сторінки, що присвячені географічній тематиці. Якщо ви бажаєте покращити вміст Вікіпедії з цієї теми, будь ласка, приєднайтеся до проєкту. Щиро запрошуємо всіх зацікавлених осіб.
Статтю «Ам'єн» створено або суттєво доповнено в рамках конкурсу «Французька осінь».
Від розміру та якості вмісту цієї статті станом на 10 грудня 2011 року залежав остаточний бал конкурсанта, який її створив чи доповнив.

----Datsyuk 14:05, 24 жовтня 2011 (UTC)Відповісти

Скільки помилок на таку маленьку статтю, хіба ж важко взяти словник?

Що ви мені тут розказуєте? Стаття редагується, не видно, чи що? І що ви тут мені пишете іншовмовні слова із подвійними приголосними, там де вони не лізуть? Далі, ви такий спеціаліст із латинської, що знаєте як вимовляється "амбіані". Напевне амбіані звучить ближче до ам'єні, тому Ам'єн називається Ам'єном. На що ви змінюєте "в" на "у", коли перед приголосною наступного слова ставиться "у", а передо голосною "в". Далі, "місто дістало назву галльського племені амбіанів, їхня назва буквально означає з обох берегів" - ви змінили зміст речення, а звідки ви це таку точність маєте. Є посилання? Я беру дані із англійської Вікіпедії, це не значить, що інформація точна, а звідки ви берете? І ще, де підпис після вашого коментування?

--Datsyuk 12:56, 1 листопада 2011 (UTC)Відповісти

прислівник "де-кілька" пишеться через дефіс із наголосом на "де" (мене так у шоколі вчили). "зохопити місто де-кілька разів" - описує місто, що було захоплене у продовж де-якого часу. Це те що я хотів сказати. А що ви хотіли?, а числівник "декілька" - разом.--Datsyuk 13:34, 1 листопада 2011 (UTC)Відповісти
Видно доведеться відповісти що ж я "тут вам" пишу.

По-перше, я пишу не вам, бо "тут" це не у вас, а у всіх, хто має доступ до цього ресурсу. Ви так "в пух і прах" рознесли все, навіть не подивившись у словник, тому роздивімося по пунктах, де і що "лізе".

1. Іншомовні слова з подвійними пригослосними - галли, галльський. Навіть українська мова має іншомовні слова з подвоєними приголосними, для такого знавця української мови це не має бути секретом. До таких слів зараховують і "галли", бо походить від Галлія, з відки й маємо галльський. Це легко перевірити, якщо все ж не полінитися розгорнути словник, наприклад Тлумачний, він також є в онлайн режимі, й побачити що й куди лізе, за вашим виразом.

2. Якщо латиною якесь плем'я й зветься ambiani, то українською воно буде амбіани, але не ам'єни, народу з такою назвою немає, якщо подивитись в англійській вікі, побачите "ambiani", а якщо у французькій, то "ambiens" (що вимовляється як анб'ян) але ж ніде ви не побачите "ам'єні". До того ж, назви племен і народів українською мовою здебільшого закінчуються на (слов'яни, фінни, лігури, галли, аллемани), за винятком тих, що закінчуються на -ць в однині чоловічого роду (німці, палестинці, українці), або на шиплячі (радимичі). Ам'єн називається Ам'єном бо походить від назви племені ам'єнів в множині акузатива Ambianos, або аблатив-локатива (місцево-знахідного відмінка) Ambianis з тією ремаркою, що за 1500 років вимова романської мови Галлії змінилась так, що сучасною французькою місто зветься Amiens і вимовляється як ам'єн, залишаючи німою літеру "s".

3. Здається я виправив "у" на "в", а не навпаки у фразі " карбували монети в першому", саме в першому, а не у першому, бо якщо "в" передує голосний, а по ній стоїть приголосний, то пишемо "в", бо й насправді там слід вимовляти нескладотворчий звук у, що ми його позначаємо як /ў/, тобто промовляємо /карбувалимонетиўпершому.../, звук /ў/ в українській мові завжди записується літерою "В" - вовк, ходив, був, Київ. Тому перевірте спершу, хто й що саме виправив, аніж закидати щось комусь, на то є розділ "перегляд історії".

4. Назву племені "з обох берегів" я взяв з французької вікі, де написано: Le sens de leur nom est « ceux qui sont des deux côtés » (de la Somme) - значіння їхної назви є "ті, що з обох берегів (Сомми). Навіть є посилання на французьку працю, що з неї це взято.

5. Я змінив зміст речення, що виглядало ось так: "Першою назвою міста була Соммаробрива (лат. Samarobriva; від виразу «сомма бридж», що перекладається як «міст на соммі»), що походить від гальської. Пізніше – Ам'єнум, що згідно римлян було поселенням ам'єні галів. " По-перше, якщо назва Samarobriva, то чому ж ви пишете Соммаробрива? Як стосу'ться "Sama" до "сомма"? і ще ми дізнаємося, що назва походить від «сомма бридж»....тобто назву місту дали сучасні англійці ,чи таки ж галли, але сучасною англійською? як сюди ліпиться це англійське словосполучення? І де написано, що місто латиною зветься Ам'єнум? Англійська вікі посилається на книжку, що стверджує, що латиною місто звалося Ambianum. Якщо ми подивимось також на такий уривок "Пізніше – Ам'єнум, що згідно римлян було поселенням ам'єні галів" - як це воно - згідно римлян? латинською мовою? То так і пишить. Чи згідно римлянам? Чи за римлянами? Тоді у фразі неправильне керування, її потрібно перефразувати. Але якщо "згідно римлян", то це дає підстави вважати, що згідно комусь іншому, це місто було поселенням когось іншого.

6. Подивімось, що таке прислівник. Прислівник, виявляється, відповідає на питання як, яким чином, у який спосіб і т.ін. Бувають навіть кількісно-означальні прислівники - багато, удвічі, утричі. Але не може бути прислівником "декілька". "декілька" - завжди числівник. Захопити місто можна десять разів, а можно декілька, теж разів. Різниці тут немає - десять вказує на точну кількість, а декілька на непевну, неясну, невизначену кількість. Можна знову, вже в який раз, подивитися в словнику. Там ясно зазначено, як пишеться декілька, і яка це частина мови.

І далі... якщо стаття редагується, то треба не волати, а поставити спеціальну позначку, тому відповім: ні, не видно, що ця стаття редагується.

Додам також, що в разі, коли ви покладаєтесь на англійську вікі, то перекладайте так, як там саме написано. Підзаголовок про походження назви зветься Etimology, українською це етимологія, тобто звідки походить слово, або ще "топоніміка", тобто походження не слова, а назви саме місцевості; а от "Передумови заснування" сюди аж ніяк не ліплятся (вживу знову ваш вираз для колоритності), бо назва міста аж ніяк не може бути умовою заснування, а тим більше передумовою заснування...тобто спочатку з'явилась назва, а вже потім до неї приліпили ціле місто? Передумови заснування міста можуть буть історичні, кліматичні, геграфічні, політичні, економічні, але аж ніяк не філологічні.

А на останнє нагадаю, що згідно з офіційним правилом української мови (якщо цього разу розгорнути офіційний правопис, а вже не словник), то з'ясується, що назви іноземних міст у родовому відмінку мають закінчення , це взагалі елементарне правило, тому Ам'єну, Вексену, Лану та Реймсу українською мовою буде Ам'єна, Вексена, Лана та Реймса.

На спасибі, звісно й не чекаю, але все одно пораджу послуговуватись хоча б якимось підручником-словником-офіційним правописом, перше ніж вдаватися до дискусій і запам'ятайте - "тут вам" ніхто не пише, бо тут не ваша власність, на то вона й вільна ця енциклопедія. Romari81 19:42, 2 листопада 2011 (UTC)Відповісти

Гарно, дякую за відповідь. Все дуже логічно. Хочу зауважити ще одне:
  • Перекладаючи із іноземної мови, найкращий варіант вжитку слів і будови реченння у мене проявляється не зразу. Я і не наполягаю на виключності свого тексту. Завжди радий, між іншим, коли його редагують. Просто записую те що є, щоб не загубити. Це можна робити? Ви не заперечуєте? Перепрошую, коли занадто багато помилок у проміжних версіях (які потенційно можу і облишити), але і мій остаточний запис не є остаточним також.
  • Ви так говорите, ніби один і той самий вираз не можна трактувати у різних проекціях: декілька кошенять - (декілька)- це числівник, декілька днів, декілька варіантів - це саме. А у реченні "Максим Кривоніс де кілька разів вів осаду фотеці", або " Їм вдалося зохопити місто (як? яким чином? - ознака дії) де-кілька разів" - це прислівник. Якщо ж витягнути де кілька разів із речення, то получиться те, що ви маєте на увазі. Друге діло, що можливо я не правий, і замість "де-кілька" треба було вживати кілька разів, або щось зовсім інше.
  • якщо назва Samarobriva, то чому ж ви пишете Соммаробрива? - а чому річка Somme записана українською Сомма, а не Сома для прикладу? Я підозрую, щоб не плутати назву річки із рибою сом :-). Це говорю до того, що якщо ви почнете створювати правила перекладу із іноземних мов на українську так прискіпливо, то завжди будете тупкуватися на тому самому місці, і мучити себе до тих пір, поки не закините цю невдячну справу. Ось, у японській, наприклад, створено спеціальну абетку для вимови і запису слів іноземного походження. Я вважаю, що перекладати правопис слова на українську треба так, як воно вимовляється в оригіналі. Здоровішими будемо, щоб нервів собі не псувати.
  • Підзаголовок про походження назви зветься Etimology, українською це етимологія, тобто звідки походить слово, або ще "топоніміка". — Не згоден. Типи перекладів бувають різні. Є переклад, як у нас говорять, літературний, що є спробою проявити радше психологічний характер оригінального тексту, а ще є переклад технічний (не пам'ятаю правильного терміну), згідно якого більше уваги придається саме буквальному занченню слів.
  • сомма бридж», що перекладається як «міст на соммі». — Це було видно не із слова Somarobriva, а із поясненням по-англійському тексту нижче. Хочу вам нагадати, що сучасна англійська мова - не така вже і сучасна, і має дуже довгу історію взаємодії із мовою Римської імперії, і така, що походить від групи германських мов. В англійському поясненні Somarobriva вказано, що воно є латинським. Тому я і зробив припущення про міст на соммі, яке, якщо не правильне, не дуже важко виправити, що і передбачається можливостями Вікіпедії.
  • На жаль, у мене нема словника і кириличних ресурсів, щоб щось підглянути, а ще - дуже багато часу на поготові. Якщо хтось може виправити переклади міст, населених пунктів, то будь-ласка. Бо я навіть і не збираюся нічого шукати у цьому контесті.
  • Ну як же ви мені не пишете? А кому ж тоді? Мій допис є мій. Ваш - це ваш.

Ну добре. Дякую за коментування і думку. Не забувайте. --Datsyuk 15:31, 3 листопада 2011 (UTC)Відповісти