Обговорення:Костел Діви Марії (Краків)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Костел Діви Марії (Краків)» створено в рамках Польського тижня
(26 квітня 2010 року — 7 травня 2010 року)


Вступ[ред. код]

@Бучач-Львів: Чи могли б ви пояснити, будь ласка, чому назва у вступі має бути відмінною від назви статті? Крім того, чому першою має йти назва, яка взагалі не вживана в україномовних джерелах? Дякую — NickK (обг.) 21:48, 4 січня 2018 (UTC)[відповісти]

А виходить, що ви вважаєте себе (бо «Базилікою Внебовзяття» з усіх джерел називаєте її лише ви) авторитетнішим з мистецтвознавства та релігієзнавства за двох авторів статей в енциклопедіях. Проблема не в повній назві, вона потрібна, проблеми в іншому. По-перше, ви безапеляційно стверджуєте, що «Успіння є хибна щодо латинських храмів назва» (на це немає джерел, натомість я вже наводив вам багато джерел на те, що католики самі пишуть про Успіння). По-друге, ви відправляєте назву статті «Костел Діви Марії» кудись подалі у вступі, хоча з міркувань впізнаваності вона має йти або першою, або бути зміненою, якщо вона не є найупізнаванішою, ще й додаєте оту відсутню в джерелах «Базиліку Внебовзяття» до підписів — NickK (обг.) 22:34, 11 січня 2018 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Чи могли б ви відповісти, будь ласка? Ви знову відкотили запит на джерело, не надавши джерела — NickK (обг.) 23:32, 12 січня 2018 (UTC)[відповісти]
  1. Йдеться про назву українською мовою. Питання назви польською давайте залишимо полякам. Я розумію різницю між догмами, але українською мовою обидва свята (і західне, і східне) традиційно перекладаються як Успіння. Якщо взяти польсько-український словник (М. Юрковський, В. Назарук), то WNIEBOWZIĘCIE NAJŚWIĘTSZEJ MARII PANNY перекладено як Успіння Пресвятої Богородиці. Мар'ян Юрковський — польський професор і перекладач, Назарук Василь Ількович — український перекладач у Польщі, кандидат наук. От вам і переклад з польської, здійснений безумовно авторитетними в цій галузі людьми.
  2. Поліщук та Шушківський ж не з голови назву взяли. Зрештою, костелом Діви Марії називають його не лише Поліщук та Шушківський.
  3. Яких ксьондзів я не почув? Я не питав жодних ксьондзів про те, як цей краківський храм називають українською. Він справді має кілька назв, і ми справді називаємо за найпоширенішою назвою. На мою думку, тут такою є Маріацький костел, але в обговоренні обрали костел Діви Марії — буде так, саме таку назву треба зазначити у вступі. Не розумію, чому має бути інакше.
  4. Не знаю, хто то такий і який він має стосунок.
  5. Про яке академічне джерело мова? Я щодо цієї статті наводжу вам академічні джерела — енциклопедії НАН України. Ви ж натомість власне дослідження про те, що академічні джерела не праві, й має бути «базиліка Внебовзяття».
  6. У кожній мові свої традиції, більше того, вони змінюються в часі. Про це написано, наприклад, у Термінологічно-правописному пораднику для богословів та редакторів богословських текстів.
  7. Я наче ніколи не стверджував, що він релігієзнавець — NickK (обг.) 19:40, 14 січня 2018 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: По-перше, це питання на стику мовознавства та релігієзнавства, оскільки йдеться про релігійну термінологію та переклад з польської. Тому не треба так одразу відкидати фахівців з польської мови. По-друге, назва Костел Діви Марії не є неправильною та має відповідники в мовах католицьких країн: pl:Kościół Mariacki, de:Marienkirche, та й взагалі d:Q2229214. Ця назва настільки ж неправильна, як і дуже поширена та впізнавана назва цієї церкви пол. Kościół Mariacki. По-третє, ви пишете про те, що наведені мною автори не є авторитетами, про якісь очевидні факти, про «давно застарілий та неактуальний промах» тощо, але не наводите на це жодних джерел авторитетів. Власне, саме з цієї причини я й поставив шаблон, який ви наполегливо вилучаєте. Можливо, ви все ж наведете безумовно авторитетні джерела на це? — NickK (обг.) 19:03, 15 січня 2018 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Я бачу ви почали щось писати, але так і не навели жодного джерела. Чи правильно я розумію, що їх немає? — NickK (обг.) 01:55, 30 січня 2018 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Для початку хоча б джерела на те, що переклад пол. Wniebowzięcie як Успіння є хибним. Саме хибним, як зазначили в статті. В іншому обговоренні ви навели як джерело http://credo.pro/2011/08/32146 , яке доволі авторитетне в галузі релігієзнавства та стверджує протилежне (Свято Внебовзяття Пресвятої Діви Марії називають також Успенням) — NickK (обг.) 13:23, 30 січня 2018 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Будь ласка, не підмінюйте тему обговорення. Мова не про різницю між догмами, а про переклад пол. Wniebowzięcie українською. Мені наразі виглядає, що твердження про неприйнятність перекладу пол. Wniebowzięcie як Успіння є вашою особистою думкою, яку ви можете обґрунтувати через московитів, але на яку не можете навести джерел — NickK (обг.) 15:32, 30 січня 2018 (UTC)[відповісти]
@Бучач-Львів: Повторю ще раз: будь ласка, не пояснюйте мені різницю між догмами, я про неї читав та її давно зрозумів. Поясніть, будь ласка, чому переклад пол. Wniebowzięcie українською як Успіння є хибним. Я вам уже наводив цілу низку джерел, у тому числі й написаних католиками, у тому числі й написаних поляками, які подають або лише варіант Успіння, або паралельно Внебовзяття та Успіння. Жодного джерела, яке б прямо стверджувало, що переклад пол. Wniebowzięcie як Успіння хибний, ви не навели, а саме це ви написали в статті. Я вас і прошу навести ці джерела, авторитетні, фахові щодо католицизму й Польщі, неправославні, ненаркомівські, несовкові тощо — NickK (обг.) 19:07, 30 січня 2018 (UTC)[відповісти]