Обговорення:Маджоре (озеро)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Перейменування статті Лаго-Маджоре на Маджоре (озеро)

[ред. код]

Пропоную перейменувати статтю Лаго-Маджоре, оскільки:

  • Друзі (для тих, хто заблукав) ми з вами знаходимось в УКРАЇНСЬКІЙ ВІКІПЕДІЇ
  • коректний переклад Lago Maggiore НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ - озеро Маджоре ( МАДЖОРЕ оз. в Альпах, на кордоні Італії та Швейцарії; 212 км2, гл. до 372 м; через М. протікає Тічино (притока р. По); судноплавне). Джерело - Універсальний словник-енциклопедія:4-те видання, виправлене і доповнене - К.: ТЕКА, 2006. 1432 ст. Це джерело, на мою думку, більш достойне, ніж Радянська (читай російська) енциклопедія, на яку опираються захисники російського варіанту Лаго Маджоре.
  • подивіться, як переклали англійці (носії мови, якою є найбільше в світі технічної, довідкової і т.д. літератури) - Lake Maggiore
  • Навіщо робити непотрібні та незрозумілі вийнятки ?!!

Найбільші три озера північної Італії - Lago di Garda, Lago Maggiore, Lago di Como. Цілком логічний варіант перекладу - озеро Ґарда, озеро Комо, озеро Маджоре. Якщо хтось вперся рогом на варіанті Лаго Маджоре, то робіть тоді й Лаго ді Ґарда, Лаго ді Комо. Але ж погодьтеся, друзі - останній варіант - просто сміховинний.
8loginout8 13:54, 12 січня 2011 (UTC)Відповісти


Вилучати точно не треба, бо обидві назви достатньо часто вживаються. Їх треба по-людськи об'єднати, бо наразі дві статті на ту саму тему — NickK 22:47, 13 січня 2011 (UTC)Відповісти

Чому Лаго-Маджоре італ. Lago - озеро, а не просто Маджоре?--Тст 19:22, 2 листопада 2010 (UTC)Відповісти

Усталеність назви. Як і більшість топонімів. Інколи існує навіть потрійне наслонення однозначних часток, але різними мовами, що привнесені чи завойовниками, чи низкою запозичень. --Dim Grits 19:27, 6 лютого 2011 (UTC)Відповісти

http://www.vokrugsveta.ru/telegraph/globe/282/ Озеро Маджоре.

Але ж ми не починаємо всі статті про озера словом Озеро. Італійська Вікіпедія, здається, має правило, що статті про озера починаються словом Lago. Пропоную об'єднати історії сторінок Маджоре та Лаго-Маджоре (це може зробити хтось з адміністраторів).--Тст 19:36, 2 листопада 2010 (UTC)Відповісти

 Утримуюсь Потрібне авторитетніше джерело. Іноді слово озеро прилипає, як у випадку з Лох-Несс. --Дядько Ігор 19:48, 2 листопада 2010 (UTC)Відповісти

  •  Проти. А де ж джерела? Звісно, що італійською озеро не можна назвати просто Maggiore, бо це прикметник великий. Досить дивно виглядала б стаття з назвою Великий. Так і в усіх мовах воно передається, і українська — не виняток, чому підтвердження УРЕ, УСЕ та навіть творчість Лесі Українки. Чи є якісь авторитетніші україномовні джерела з протилежною позицією? — NickK 20:45, 2 листопада 2010 (UTC)Відповісти
    Думаю, треба якось бути послідовними - ми маємо статтю Несамовите (лише прикметник) і в той же час Пісочне озеро. --DixonD 13:44, 10 листопада 2010 (UTC)Відповісти

Що до джерел: [1],[2] Цитата: [3] --Тст 21:12, 2 листопада 2010 (UTC)Відповісти

Це чудово, але що з цього є сучасним україномовним джерелом? Перше є якоюсь російськомовною брошурою, а друге взагалі шедевр — книга 1857 року. Так де сучасні україномовні авторитетні джерела? — NickK 22:59, 2 листопада 2010 (UTC)Відповісти

На радянських картах писали Лаго-Маджоре.--Анатолій (обг.) 21:47, 2 листопада 2010 (UTC)Відповісти

Підсумок