Обговорення:Міранда Фрікер
Найсвіжіший коментар: Brunei у темі «Епістеми» 2 роки тому
Епістеми
[ред. код]Стефанія Сідорова, вітаю. Чи можна спитати, чим «епістемічні» краще за «епістемні», а «дієвець» за «діяча/діячку»? --Brunei (обговорення) 20:36, 6 червня 2022 (UTC)
- Дуже влучні питання! Як ви, я впевнена, вже знаєте, зазвичай серед українських дослідників нема єдності щодо перекладу/вжитку того чи іншого поняття. "Епістемний" та "епістемічний" часто вживаються як синоніми, обидва походять від "епістеми". Наприклад, зустрічається і "епістемічна логіка", і "епістемна логіка" тощо. Мені здається, що тут було б доцільно попросити рекомендацій від Інституту мовознавства НАНУ. Нашвидкуруч зроблене дослідження дає такі результати: 1) пошук у каталогах НБУВ показує, що популярнішим є варіант на -ічний (42 проти 12 + 15 в авторефератах проти 3); 2) "епістемний" використовують Омельчук, Починок, Гасяк, "епістемічний" - Корольова, Поліщук, Лактіонова та інші. Отже, якщо є особливі причини використати саме "епістемний", можна виправляти. А от щодо "дієвця" можна орієнтуватись на статтю Agency з Європейського словника філософій (т. 2), де перекладач послуговується саме словом "дієвець". Сам термін "agency", - а разом з ним "agent", - визнається неперекладним, однак оскільки вдалішим є переклад "agency" як "дієвості", а не "діяльності", тоді і "agent" стає не "діячем", а "дієвцем". --Стефанія Сідорова (обговорення) 08:01, 7 червня 2022 (UTC)
- Дякую за детальні пояснення. Можливо, десь це варто згадати в відповідних статтях з посиланням на ЄСФ (узагалі небагато бачив на нього посилань в укрвікі). Для своїх студентів agency в контексті біологічної еволюції перекладаю як «діючу силу».--Brunei (обговорення) 08:48, 7 червня 2022 (UTC)