Обговорення:Ремі Йогансен

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Visem 3 місяці тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Ремі Йогансен» створено в рамках Норвезького тижня
(5 вересня — 19 вересня 2011 року)

@Visem: Будь ласка, перейменуй на Ремі Йогансен. Дякую. --Vujko Mytró (обговорення) 09:03, 19 лютого 2023 (UTC)Відповісти

@Visem: Вітаю. Дякую за попереднє перейменування. Але... Виявляється, норв. Jo на початку слова = Ю. Прошу перейменувати на Ремі Югансен. Дякую. PS. Прошу за змоги перейменувати всіх Йогансенів-норвежців-норвежок на Югансен. --Vujko Mytró (обговорення) 13:27, 6 лютого 2024 (UTC)Відповісти

Вітаю, @Бучач-Львів:! Я на жаль не сильний у скандинавських мовах, тому зараз поки не буду перейменовувати, оскільки не дуже маю на це час. Тут треба комплексний підхід, перевірити усіх норвезьких Йоганів (Юганів), а також можливо є якісь назви населених пунктів на Jo. Наразі не готовий за це взятися. --visem (обговорення) 21:31, 6 лютого 2024 (UTC)Відповісти
@Visem: Немає в норвежців Йоганів і Йонів - є Югани і Юни (напр., Юн Фоссе). "комплексний підхід" вже чи 15 років існує - хоч ситуація наразі ну дуже сумна.... От беремо Йостедал (льодовик). Коли я редагував її, то сконцентрував свою увагу на тому, чи має бути ь наприкінці після л, чи ні тощо, але водночас я не помітив, що ось тут у п. 4 - про передачу букви о - написано : Jostedal – Юстедал. Тому треба Йостедал (льодовик) перейменувати на Юстедал. @Visem: Перепрошую, виправив помилку. --Vujko Mytró (обговорення) 07:34, 7 лютого 2024 (UTC)Відповісти
@Visem: Точніше, Юстедал - це село, від назви якого й походить назва цього льодовика. Тобто - або Юстедал (льодовик), або Юстедалсбреен. --Vujko Mytró (обговорення) 07:44, 7 лютого 2024 (UTC)Відповісти
Так, мабуть Ви праві, але тут дійсно треба, як я сказав, комплексний підхід. А з данською мовою тоді як? Що з цим хлопцем будемо робити. Мені, якщо чесно, то трохи соромно, бо я відвідав у Норвегії одне місто Tromsø, але я навіть не знаю як воно правильно вимовляється, не впевнений, що українською ми правильно передаємо його назву. @Звірі:, може знаєш когось, хто володіє скандинавськими мовами? --visem (обговорення) 08:25, 7 лютого 2024 (UTC)Відповісти
@Visem: Tromsø = Трумсе. На жаль, це не збігається з нинішньою назвою статті, хоч фонетика передана правильно. Перепрошую, з мене досить поки норвезької, і на додачу це й так стикається з опором деяких к-чів... Тим більше, данська таки відрізняється від норвезької. Напр., Højlund: норв. = Гейлунн, а дан. = Гойлунн. --Vujko Mytró (обговорення) 07:16, 8 лютого 2024 (UTC)Відповісти
@Visem: щодо цього копуна - наразі я пас. Норвезькою від був би Юн-Дал Томассон, певне. PS. До речі, ще один недоречний приклад роздвоєння укрвікі. Є статті Трумс - і... Тромсе... --Vujko Mytró (обговорення) 07:19, 8 лютого 2024 (UTC)Відповісти
Так, прослухав я вимову, звучить як Трумсе. Норвезьке "ø" виходить все таки ближче до українського "е". --visem (обговорення) 18:41, 14 лютого 2024 (UTC)Відповісти