Обговорення:Список ключів Кансі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Atoly преєднуйтесь виправляти оце напереведене....

[ред. код]

Цілий адміністратор Укр. Вікіпедії Atoly (в тому числі на момент створення цієї статті), долучайтеся до виправлення вашого порушення ВП:ОД із недолугим машинним перекладом. --Iskatelb (обговорення) 13:26, 2 грудня 2021 (UTC)Відповісти

Iskatelb, дякую що звертули увагу. Мені і справді соромно з дану статтю. Виправив транскрибування за «системою Кірносової» з окремими змінами та доповненнями від Інституту сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України. Також планую повністю перевірити всю таблицю. --Atoly(обг) 10:04, 4 грудня 2021 (UTC)Відповісти
Atoly — що ж, гаразд.
  1. Щодо «системи Кірносової» не в курсі наскільки вона академічна, є Затверджена академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою Отже, перевірте з цим Таблиця складів.
  2. Окрім відповідності складів, треба також перевірити переклад та приклади, оскільки навіть побіжно я знаходив невідповідності. Для того дивіться не тільки статтю у Рос. Вікі але і в Англ. Вікі — але й там може бути не все правильно, тому також може стане у нагоді оцей ресурс https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php та цей https://www.zhonga.ru/
  3. Разом з тим, ймовірно слід перейменувати статтю зі «Список ключів Кансі» на «Список складів Кансі». Ключ це так ще у СРСР називалось і мабуть зараз в РФ, а в Україні напевно вже склад. --Iskatelb (обговорення) 11:42, 4 грудня 2021 (UTC)Відповісти
Iskatelb:
  1. це одне й те саме. саме вона була затверджена як академічна.
  2. щодо перекладів — так, саме це і мав на увазі, коли говорив, що «планую повністю перевірити таблицю».
  3. щодо перейменуваннязгоден — саме так пишеться у статті «Проблеми передачі китайських слів засобами української мови». --Atoly(обг) 12:31, 4 грудня 2021 (UTC)Відповісти